I'm gonna have a hard time doing this since I cant see where I type in Russian but Ya tebya loublou means I love you right? :!: :?:
Printable View
I'm gonna have a hard time doing this since I cant see where I type in Russian but Ya tebya loublou means I love you right? :!: :?:
Yes, Ya tebya liubliu means "I love you" it is informal.
Thank you once again. Your most helpful
I've always said "Я люблю тебя", not "Я тебя люблю"... Is the latter more correct or are they essentially the same?
"Я люблю тебя"
I love you/ I love you
"Я тебя люблю"
I love you
But essentially the same
Ok, thank you all. I knew but I just wanted to make sure I knew! :D
I'm not sure of it. To me both written variants don't make any difference. It all depends on the intonation.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Я тебя люблю is how I was taught to say it by my Teacher
My mama always says to me "Я тебя люблю" much more than "Я люблю тебя" Perhaps it is your own preferance.
Should be other way around, nicht wahr?Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
My russian grammar teacher told us to say all the important stuff in the beginning of the sentence, and the less important at the end. She explained that Russians don't usually listen to the whole sentence (exaggeration of course). But she could be wrong, of course. Russian people may also be uncuncious on their choise of word order, depending on habit etc....
Formally, 'new' information comes last in a sentence, and 'given' information (understood, or assumed to be understood) comes at the beginning.
So in the sentence 'Я тебя люблю', Я and тебя are both 'given/understood' information, what's important is the 'new' information; 'люблю'.
'Я люблю тебя', on the other hand, answers the question 'кого ты любишь?'
I say 'formally', because it's possible to swap those around for emotive effect, especially in spoken Russian.
But, just to contradict that last sentence (given the subject), this doesn't normally appear to be one of those occassions, since I too have heard 'Я тебя люблю' far more often than 'Я люблю тебя'. In fact, I've even received a gently sarcastic comment from Mrs Scotcher whenever I've used the latter.
Yes, that's important for written Russian.Quote:
Originally Posted by scotcher
On alta-vista, it comes back as:
Я люблю вас.
Is this in anyway correct?
Another site: http://www.freetranslation.com/ also has this translation.
Matt Menefee
Absolutely, but this means you are not on close familiar terms with the lady. Very formal. This way a nobleman confessed his love to a noblewoman.Quote:
Originally Posted by Mattwm6698
And then at the end it's
http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenn ... u_once.htm
I like this translation better. It rhymes.Quote:
Originally Posted by chaika
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
А кстати, классно перевели, правда.Quote:
Originally Posted by Milanya
how do you say "my Beloved" in russian?
and how do you pronounce the word?
to a woman: Милая (mee la ya)
to a man: Милый (mee lee)