Quote Originally Posted by Cocos
Quote Originally Posted by translations.nm.ru
Quote Originally Posted by Cocos
Но, возможно, есть ещё одно значение у "in vain", = "впустую".
Что значит "ещё одно"? "In vain" именно это и значит.
Ну, это как посмотреть.
Да как ни смотри.

Quote Originally Posted by Cocos
I believe both of you are right. So, if "I did not do this in vain." doesn't mean "I wish I did it.", then you could translate it as "Я не стал зря стараться, чтобы сделать это."
And for the Future tense: "Я не буду зря стараться, чтобы сделать это."
Нет. Это значит "Я сделал это ненапрасно".
Я понимаю, что человека, плохо знающего английский, может сбить с толку порядок слов - то, что отрицание стоит перед глаголом, а не перед "in vain". Но что поделаешь, вот так они говорят.

I did not do it deliberately - Я сделал это не специально.
I did not do it for money - Я сделал это не ради денег.
И т.д. Теперь понятно? В этих примерах человек не отрицает, что он сделал что-то. Хотя not стоит в обоих случаях перед do, по смыслу оно относится к другим словам.