how to say "I will not/did not do this in vain" in Russian
Printable View
how to say "I will not/did not do this in vain" in Russian
я не зря этого буду делать/сделал
я не напрасно этого буду делать/сделал
in vain = зря
"Can people give better answers"Quote:
Originally Posted by TATY
:roll: :lol:
напрасноQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Sometimes in vain can be translated as тщетно. But not in this case.
Well he DID answer the question...Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Not quite sure what there is to complain about.
Ну, это не совсем по-русски... :wink:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Я не стану делать этого зря(?)
Я не стану делать это просто так(?)
One need more context.
Калинка, в тех примерах, которые привёл ты, "этого" может означать только кого-то))), "это" там не может стоять в такой форме.
One needs, если я не ошибаюсь.
Да, нужен контекст.
"I will not do this in vain" может также означать (и, скорее всего, означает, хотя без конекста судить трудно) "Я сделаю это не зря/не напрасно/не в пустую".
Например: "I will do this, and I know I will not do this in vain" - "Я сделаю это, и я знаю, что я сделаю это не зря"
Куда-то вы не в ту степь отправились, по-моему! :)
I will not do this in vain. = Зря я это не сделаю.
I did not do this in vain. = Зря я это не сделал.
;) You can use "этого" instead of "это" in these sentences too.
А по-моему, они все верно говорят. :) Мне кажется, к твоим вариантам (на русском) "in vain" не лепится. Например, для "Зря я этого не сделал" я бы сказала "I wish I did it".Quote:
Originally Posted by Cocos
Не-а. "Зря я этого не сделал" - это сожаление. Понимается как "Надо было бы сделать, а я не сделал, а зря". У английского совершенно другой смысл.Quote:
Originally Posted by Cocos
Да ну. :) Люди не станут изобретать сложных форм. Но, возможно, есть ещё одно значение у "in vain", = "впустую". Тогда, действительно, весь смысл поменяться. ;)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Что значит "ещё одно"? "In vain" именно это и значит.Quote:
Originally Posted by Cocos
100%. "In vain" значит "напрасно", "впустую", "зря" - но именно в значении "безрезультатно", а не "какого черта (я этого не сделал)". :)Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Ну, это как посмотреть. :)Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
I believe both of you are right. :) So, if "I did not do this in vain." doesn't mean "I wish I did it.", then you could translate it as "Я не стал зря стараться, чтобы сделать это."
And for the Future tense: "Я не буду зря стараться, чтобы сделать это."
Да как ни смотри.Quote:
Originally Posted by Cocos
Нет. Это значит "Я сделал это ненапрасно".Quote:
Originally Posted by Cocos
Я понимаю, что человека, плохо знающего английский, может сбить с толку порядок слов - то, что отрицание стоит перед глаголом, а не перед "in vain". Но что поделаешь, вот так они говорят.
I did not do it deliberately - Я сделал это не специально.
I did not do it for money - Я сделал это не ради денег.
И т.д. Теперь понятно? :) В этих примерах человек не отрицает, что он сделал что-то. Хотя not стоит в обоих случаях перед do, по смыслу оно относится к другим словам.