Why do usually someone want to say an aphorism in foreign language? Normally it is a good idea when that language fits that aphorism best, that is when it is a native phrase for that language and keeps its spirit. So, here is an advice: if you want a good phrase in Russian, find it in Russian sources, not translate.
Taking into account all similar threads here the answer is that people like to make a tattoo in a language nobody around can understand. If the people around were able to see and read the tattoo they would do it automatically and would not pay a lot of attention to it. But if the tattoo were in an unknown language they would stumble upon it and ask the question "What does it mean?" If it were a real Russian saying the direct translation to English would be clumsy and fail the purpose to amuse the person seeing the tattoo. But if the tattoo were in clumsy Russian it translation would turn into highly poetical English saying and makes the WOW factor for the person seeing the tattoo.