Help translating a poem for art project.
Hello, I'm new at Master Russian.
I'm starting an art project based on a Harlem Renaissance theme, meaning I have to do a project based on my life.
I'm fascinated by Russia and everything Russian and have been from an early stage. I decided to translate the poem the piece will be based upon, but I do not know how to translate it because I'm very young in my Russian learning level, knowing only common phrases and am now working on structure, compared to vocabulary and such. If the grammar structure was less complicated, I'm pretty sure I could do it.
I do not need pronunciation, nor in the Latin alphabet. Cyrillic is just fine for me :). If someone could help translate it for me, it would be oh so appreciated. The poem is:
When my bangs were
still cut
straight across my forehead,
I met
a painfully plain boy
named John
He lacked the responsibility
of the careful holding
of hearts.
He tossed it and
he squeezed it
then threw it to,
to the curb.
He spent his time
with his wandering eyes
and placed all his
importance
on punctuation.
He calculated his actions
with the complete
positivity of a fool
making empty plans.
His words had the power
to make me swoon,
but then I quickly realized
that they were all hollow;
they were all just syllables
tied together to kill sometime.
Re: Help translating a poem for art project.
Ok, feeling utterly sorry for Russkaya, that her thread drifted off in random direction 52, I made an attempt
Quote:
Originally Posted by Russkaya
When my bangs were
still cut
straight across my forehead,
I met
a painfully plain boy
named John
когда моя чёлка ещё была
стричина поперёк лба,
я встретила одного мучительно простого
мальчика под именем Джон
Quote:
Originally Posted by Russkaya
He lacked the responsibility
of the careful holding
of hearts.
He tossed it and
he squeezed it
then threw it to,
to the curb.
У него не было ответственности
держания сердцах тщательно.
Он подкинул его и сжимал его,
а потом бросил его на бордюр.
Quote:
Originally Posted by Russkaya
He spent his time
with his wandering eyes
and placed all his
importance
on punctuation.
Он провел все его время
блуждающими глазами
и помесмтил всё его важность
в пунктуации.
Quote:
Originally Posted by Russkaya
He calculated his actions
with the complete
positivity of a fool
making empty plans.
Он считал все его действия
с полной позитивностью
дурака, делающего
пустые планы.
Quote:
Originally Posted by Russkaya
His words had the power
to make me swoon,
but then I quickly realized
that they were all hollow;
they were all just syllables
tied together to kill sometime.
у словах его была та власть,
чтобы мне замирать,
но я быстро поняла,
что они все были полые
они все были слоги,
связаны вместе, чтобы когда-то убивать.