тише едешь дапьше будешь
тише едешь дапьше будешь
should be:
тише едешь дальше будешь
= Больше дела, меньше слов
Less talk, more action!
THESE ARE DIFFERENT SAYINGS, PER LATER COMMENTS. But I'm leaving it just to show myself that I don't know everything!
Haste makes waste. sounds good to me! Thanks for the corrections. Now I know what тише едешь, дальше будешь means.
The English eqivalent would probably be
The slower you go the further you get!
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Очень-очень вольный перевод...Originally Posted by chaika
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Well, I think these two sayings have almost nothing in common.Originally Posted by chaika
"Tише едешь дальше будешь" is more like "Поспешишь - людей насмешишь!".
Lingvo gives such translations:
more haste, less speed — тише едешь, дальше будешь
haste makes waste — поспешишь - людей насмешишь
or simply: Baby steps!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |