Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 27

Thread: help me please!

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    9

    help me please!

    Здравствуйте!
    Прошу исправить ошибки и дать варианты!
    1. Let's rent a car and drive to Florence.
    Давайте возьмём в аренду машину и поедем в Флоренс.
    2.I rely on you to help me.
    Я положусь на вас. Я надеюсь на вашу помощь.Я надеюсь,чтобы ты помог мне.
    3.Don't rely on her.
    Не надейся на неё
    4.If you rely on me,I'll do my best.
    Если ты надеешь на меня, я буду делать всё возможное от меня.
    5.I rely on you to be my russian interpret.
    Я надеюсь на вас моим русским переводчиком.

    И надеяться на что-кого/ положиться на что-кого=как отличать их?
    Всем спасибо!
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    1000 рублей
    Posts
    143
    Rep Power
    9

    Re: help me please!

    Quote Originally Posted by paramita
    Здравствуйте!
    Прошу исправить ошибки и дать варианты!
    1. Let's rent a car and drive to Florence.
    Давайте возьмём машину напрокат и поедем в Флоренс.
    2.I rely on you to help me.
    Я надеюсь на вашу помощь.
    3.Don't rely on her.
    Не надейся на неё
    4.If you rely on me, I'll do my best.
    Если ты надеешься на меня, я сделаю все возможное
    5.I rely on you to be my russian interpret.
    Я надеюсь, вы будете моим русским переводчиком

    И надеяться на что-кого/ положиться на что-кого=как отличать их?
    Всем спасибо!
    Положиться на кого-то/что-то - это перекинуть ответственность на них
    Надеяться на кого-то/что-то - ждать, что кто-то/что-то сделает то или так, как ты хочешь.
    "Положиться" обычно говорим при обращении к кому-либо: "Я могу на вас положиться?"
    "Надеяться": Я надеюсь, что он меня не подведет ("полагаться" тут не подходит)

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    1000 рублей
    Posts
    143
    Rep Power
    9
    Если ты надеешься на меня, я сделаю все возможное

    Скорее: Положись на меня и я сделаю все возможное

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    12
    Florence=Флоренция, следовательно:

    во Флоренцию

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    165
    Rep Power
    9

    Re: help me please!

    Quote Originally Posted by paramita
    1. Let's rent a car and drive to Florence. Давайте возьмём в аренду машину и поедем в Флоренцию.
    4.If you rely on me,I'll do my best. Если ты надеешь на меня, я _ сделаю всё возможное от меня.
    5.I rely on you to be my russian interpret. Я полагаюсь на вас, как на моего русского переводчика
    Quote Originally Posted by paramita
    И надеяться на что-кого/ положиться на что-кого=как отличать их?
    Technically, the difference is the same is as in to rely on smby and to hope that smby will do it....
    Of all the things I've lost I miss MY MIND the most...

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: help me please!

    Quote Originally Posted by SSSS
    Quote Originally Posted by paramita
    1. Let's rent a car and drive to Florence. Давайте возьмём в аренду машину и поедем во Флоренцию.
    4.If you rely on me,I'll do my best. Если ты надеешь на меня, я _ сделаю всё возможное от меня.
    "я сделаю всё возможное от меня"?? Это абсолютно не по-русски. Можно сказать "я сделаю все, от меня зависящее", но, мне кажется, в данном случае это не подходит.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14
    perhaps я сделаю всё, что в моих силах or всё, что смогу can fit it too
    Я так думаю.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    9
    Всем большое спасибо!
    А какая разница между напрокат и аренда??
    Дайте примеры в контекстах.
    Ещё раз спасибо!
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by paramita
    Всем большое спасибо!
    А какая разница между напрокат и аренда??
    Дайте примеры в контекстах.
    Ещё раз спасибо!
    "НАПРОКАТ нареч. Во временное пользование за плату. Взять пианино н."
    "Напрокат" is an adverb meaning "for temporary use for money"
    Взять (что-нибудь) напрокат = to take (something) for temporary use for money

    Прокат = rental of movable property (personal chattel)
    Аренда = rental of real property (real estate)
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    В аренду берут недвижимое имущество (офис, квартиру, дачу, виллу).
    Напрокат - движимое (телевизор, машину, велосипед, спортивный инвентарь).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    А в лизинг можно и то и другое брать

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Chuvak
    А в лизинг можно и то и другое брать
    Только не каждый русский знает, что это такое
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    9
    Спасибо за объяснение!
    Тогда такой пример ок?Исправите ошибки,пожалуйста.
    "Мы взяли в аренду дешевый fension на неделю у курорта."
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by paramita
    Спасибо за объяснение!
    Тогда такой пример ок?Исправите ошибки,пожалуйста.
    "Мы взяли в аренду дешевый fension на неделю у курорта."
    Я не нашла в словаре "fension", но в любом случае взять его "у курорта" нельзя, потому что "курорт" - это неодушевленное существительное.

    И часто вместо "взяли в аренду" лучше говорить "арендовали", а если речь идет о жилье, то еще лучше просто "сняли".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by paramita
    Спасибо за объяснение!
    Тогда такой пример ок?Исправите ошибки,пожалуйста.
    "Мы взяли в аренду дешевый fension на неделю у курорта."
    Я не нашла в словаре "fension", но в любом случае взять его "у курорта" нельзя, потому что "курорт" - это неодушевленное существительное.

    И часто вместо "взяли в аренду" лучше говорить "арендовали", а если речь идет о жилье, то еще лучше просто "сняли".
    Здравствуйте!

    Составил ещё несколко предложений и прошу вас исправить ошибки!
    1. У нас в общежитии можно взять напрокат телевизоры и холодильники с платой по месяцам(значит каждый месяц платить). В общежитии дают студентам напрокат телевизоры и холодильники с платой по месяцам.

    2. В парке дают белосипеды напрокат с платой за 30рублей в час.

    3.Когда я учился в России я не жил в общежитии,а снимал квартиру/брал в аренду квартиру.

    4.Сейчас в москве и в центре и в окрйне очень дорого стоит снимать квартиру.
    заранее
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Составил ещё несколько предложений и прошу вас исправить ошибки!
    1. У нас в общежитии можно взять напрокат телевизоры и холодильники за ежемесячную плату. В общежитии дают студентам напрокат телевизоры и холодильники за ежемесячную плату.
    (There are few ways to say that, but I think this one is the best).

    2. В парке дают велосипеды напрокат _ за 30 рублей в час.
    (It's better without "платой").

    3.Когда я учился в России я не жил в общежитии,а снимал квартиру/брал в аренду квартиру.
    This one is ok, though I'd recommend to put "не" before "общежитии" (...я жил не в общежитии...). It sounds more natural to me.

    4.Сейчас в Москве и в центре, и на окраине очень дорого _ снимать квартиру.
    (I omitted "стоит" here).

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    9
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by paramita
    There are few ways to say that...=можно только эти остальные варианты сказать?
    Oh, I meant "A few ways" (I think ), i.e. there are different ways to say that and I gave just one which I consider the best.

    ежечасовая,еженедельная,еж едневная плата/оплата...?
    Yes, that's ok. These words ("еже.........") are very common.

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    Лучше, всё же, не "ежечасовая", а " "почасовая" или "ежечасная", IMHO.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,040
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Guin
    Лучше, всё же, не "ежечасовая", а " "почасовая" или "ежечасная", IMHO.
    "Ежечасная/ежечасовая" - в природе как-то не встречается.
    Но "почасовая" - это же не совсем то же, что и "ежечасовая".

    "Почасовая" - оплата с точностью до часа. Платить могут и раз в месяц.
    "Ежечасная/ежечасовая"- оплата каждый час. (Точность может быть и посекундная )

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary