Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 27

Thread: help me please!

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    13

    help me please!

    Здравствуйте!
    Прошу исправить ошибки и дать варианты!
    1. Let's rent a car and drive to Florence.
    Давайте возьмём в аренду машину и поедем в Флоренс.
    2.I rely on you to help me.
    Я положусь на вас. Я надеюсь на вашу помощь.Я надеюсь,чтобы ты помог мне.
    3.Don't rely on her.
    Не надейся на неё
    4.If you rely on me,I'll do my best.
    Если ты надеешь на меня, я буду делать всё возможное от меня.
    5.I rely on you to be my russian interpret.
    Я надеюсь на вас моим русским переводчиком.

    И надеяться на что-кого/ положиться на что-кого=как отличать их?
    Всем спасибо!
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    1000 рублей
    Posts
    143
    Rep Power
    13

    Re: help me please!

    Quote Originally Posted by paramita
    Здравствуйте!
    Прошу исправить ошибки и дать варианты!
    1. Let's rent a car and drive to Florence.
    Давайте возьмём машину напрокат и поедем в Флоренс.
    2.I rely on you to help me.
    Я надеюсь на вашу помощь.
    3.Don't rely on her.
    Не надейся на неё
    4.If you rely on me, I'll do my best.
    Если ты надеешься на меня, я сделаю все возможное
    5.I rely on you to be my russian interpret.
    Я надеюсь, вы будете моим русским переводчиком

    И надеяться на что-кого/ положиться на что-кого=как отличать их?
    Всем спасибо!
    Положиться на кого-то/что-то - это перекинуть ответственность на них
    Надеяться на кого-то/что-то - ждать, что кто-то/что-то сделает то или так, как ты хочешь.
    "Положиться" обычно говорим при обращении к кому-либо: "Я могу на вас положиться?"
    "Надеяться": Я надеюсь, что он меня не подведет ("полагаться" тут не подходит)

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    1000 рублей
    Posts
    143
    Rep Power
    13
    Если ты надеешься на меня, я сделаю все возможное

    Скорее: Положись на меня и я сделаю все возможное

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Florence=Флоренция, следовательно:

    во Флоренцию

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    165
    Rep Power
    13

    Re: help me please!

    Quote Originally Posted by paramita
    1. Let's rent a car and drive to Florence. Давайте возьмём в аренду машину и поедем в Флоренцию.
    4.If you rely on me,I'll do my best. Если ты надеешь на меня, я _ сделаю всё возможное от меня.
    5.I rely on you to be my russian interpret. Я полагаюсь на вас, как на моего русского переводчика
    Quote Originally Posted by paramita
    И надеяться на что-кого/ положиться на что-кого=как отличать их?
    Technically, the difference is the same is as in to rely on smby and to hope that smby will do it....
    Of all the things I've lost I miss MY MIND the most...

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: help me please!

    Quote Originally Posted by SSSS
    Quote Originally Posted by paramita
    1. Let's rent a car and drive to Florence. Давайте возьмём в аренду машину и поедем во Флоренцию.
    4.If you rely on me,I'll do my best. Если ты надеешь на меня, я _ сделаю всё возможное от меня.
    "я сделаю всё возможное от меня"?? Это абсолютно не по-русски. Можно сказать "я сделаю все, от меня зависящее", но, мне кажется, в данном случае это не подходит.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    perhaps я сделаю всё, что в моих силах or всё, что смогу can fit it too
    Я так думаю.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    13
    Всем большое спасибо!
    А какая разница между напрокат и аренда??
    Дайте примеры в контекстах.
    Ещё раз спасибо!
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by paramita
    Всем большое спасибо!
    А какая разница между напрокат и аренда??
    Дайте примеры в контекстах.
    Ещё раз спасибо!
    "НАПРОКАТ нареч. Во временное пользование за плату. Взять пианино н."
    "Напрокат" is an adverb meaning "for temporary use for money"
    Взять (что-нибудь) напрокат = to take (something) for temporary use for money

    Прокат = rental of movable property (personal chattel)
    Аренда = rental of real property (real estate)
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    В аренду берут недвижимое имущество (офис, квартиру, дачу, виллу).
    Напрокат - движимое (телевизор, машину, велосипед, спортивный инвентарь).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    13
    А в лизинг можно и то и другое брать

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Chuvak
    А в лизинг можно и то и другое брать
    Только не каждый русский знает, что это такое
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    13
    Спасибо за объяснение!
    Тогда такой пример ок?Исправите ошибки,пожалуйста.
    "Мы взяли в аренду дешевый fension на неделю у курорта."
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by paramita
    Спасибо за объяснение!
    Тогда такой пример ок?Исправите ошибки,пожалуйста.
    "Мы взяли в аренду дешевый fension на неделю у курорта."
    Я не нашла в словаре "fension", но в любом случае взять его "у курорта" нельзя, потому что "курорт" - это неодушевленное существительное.

    И часто вместо "взяли в аренду" лучше говорить "арендовали", а если речь идет о жилье, то еще лучше просто "сняли".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by paramita
    Спасибо за объяснение!
    Тогда такой пример ок?Исправите ошибки,пожалуйста.
    "Мы взяли в аренду дешевый fension на неделю у курорта."
    Я не нашла в словаре "fension", но в любом случае взять его "у курорта" нельзя, потому что "курорт" - это неодушевленное существительное.

    И часто вместо "взяли в аренду" лучше говорить "арендовали", а если речь идет о жилье, то еще лучше просто "сняли".
    Здравствуйте!

    Составил ещё несколко предложений и прошу вас исправить ошибки!
    1. У нас в общежитии можно взять напрокат телевизоры и холодильники с платой по месяцам(значит каждый месяц платить). В общежитии дают студентам напрокат телевизоры и холодильники с платой по месяцам.

    2. В парке дают белосипеды напрокат с платой за 30рублей в час.

    3.Когда я учился в России я не жил в общежитии,а снимал квартиру/брал в аренду квартиру.

    4.Сейчас в москве и в центре и в окрйне очень дорого стоит снимать квартиру.
    заранее
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Составил ещё несколько предложений и прошу вас исправить ошибки!
    1. У нас в общежитии можно взять напрокат телевизоры и холодильники за ежемесячную плату. В общежитии дают студентам напрокат телевизоры и холодильники за ежемесячную плату.
    (There are few ways to say that, but I think this one is the best).

    2. В парке дают велосипеды напрокат _ за 30 рублей в час.
    (It's better without "платой").

    3.Когда я учился в России я не жил в общежитии,а снимал квартиру/брал в аренду квартиру.
    This one is ok, though I'd recommend to put "не" before "общежитии" (...я жил не в общежитии...). It sounds more natural to me.

    4.Сейчас в Москве и в центре, и на окраине очень дорого _ снимать квартиру.
    (I omitted "стоит" here).

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    13
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by paramita
    There are few ways to say that...=можно только эти остальные варианты сказать?
    Oh, I meant "A few ways" (I think ), i.e. there are different ways to say that and I gave just one which I consider the best.

    ежечасовая,еженедельная,еж едневная плата/оплата...?
    Yes, that's ok. These words ("еже.........") are very common.

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    13
    Лучше, всё же, не "ежечасовая", а " "почасовая" или "ежечасная", IMHO.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Guin
    Лучше, всё же, не "ежечасовая", а " "почасовая" или "ежечасная", IMHO.
    "Ежечасная/ежечасовая" - в природе как-то не встречается.
    Но "почасовая" - это же не совсем то же, что и "ежечасовая".

    "Почасовая" - оплата с точностью до часа. Платить могут и раз в месяц.
    "Ежечасная/ежечасовая"- оплата каждый час. (Точность может быть и посекундная )

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary