Results 1 to 2 of 2

Thread: Help me with that , guys

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    8

    Help me with that , guys

    Hello !

    I need to translate the first question and answer the second as a question

    1-He rocks ( hope you have something like this in Russian but i guess it also means he is an awesome)
    2-How can i make a comparison between 2 things
    for example if i want to say " people are like Volcanoes can remain dormant for many years (or for centuries) but when they wake up from their sleep , no one can stay/stop eruption ( it is a comparison to explain that people can't be patient forever and they revolutionize one day ) "
    it will be люди как Вулканы могут пробыть в спячке много лет (или в течение веков) , но когда они пробуждаются, никто не может остановить извержение ( это сравнение объяснить, что люди не могут быть пациентом всегда, и они в один прекрасный день революции)
    or there is another way to do it because i know that i can use also " какая , какие , какой " for comparison but i dont know how and i said this sentence "люди как вулканы " right or not ?

    Thanks

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    >>1-He rocks

    if you want it to be translated as slang coz the original phrase is also slang it would be like:

    Он рулит/Он жжёт/Он тащит

    >>2. Люди как вулканы могут пробыть в спячке много лет (или в течение веков) , но когда они пробуждаются, никто не может остановить извержение - That's okay. Although I'd better say люди как и вулканы...

    Какой is an adjective so it doesn't fit in there. Use it only like an adjective. E.G

    Какой красивый вид! - What a beautiful view or just какой вид! - What a view

    Это сравнение, чтобы объяснить, что люди не могут быть пациентом терпеть [s]всегда[/s] вечно, и они в один прекрасный день взорвутся и устроят революцию революции

    Пациент is a patient as in a hospital, anyway it's someone who is receiving medical treatment from a doctor
    Patiens as an adjective stands for Russian word терпеливый, although "be patient" is usually translated as a single verb терпеть. And I think you can see that терпеть and терпеливый are the words of the same root and origin
    I added взорвутся just to make the style of the phrase sound better, more expressive
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Similar Threads

  1. Hello guys!
    By klopp in forum Introduce Yourself
    Replies: 12
    Last Post: August 1st, 2013, 10:22 PM
  2. say hi to you guys:)
    By evacantbelieva in forum Introduce Yourself
    Replies: 0
    Last Post: March 13th, 2012, 04:42 PM
  3. Hey guys!
    By ElenaMiRus in forum Introduce Yourself
    Replies: 1
    Last Post: August 19th, 2011, 03:40 AM
  4. Hey guys!
    By Wendy in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: November 18th, 2010, 06:10 PM
  5. Hey guys!
    By Wendy in forum Introduce Yourself
    Replies: 0
    Last Post: November 18th, 2010, 06:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary