I have another poorly translated verse from a song. Any help would be appreciated, especially tips to actually finding the meaning. Be warned, most of my translation isn't even coherent.

Миллионы китайцев верят в Христа, индусы любят и чтут Голливуд
Многие русские не терпят Москву и поэтому там живут
Мы занимаем часто не свои места, но для пятой точки так важен покой
Плевать откуда любить — с головы ли, с хвоста
Ты хороша под шубой с икрой
Я видел, как в рыбный день, билась тоска об лед
Он никогда не был в церкви на исповеди
Он знал — не влезай, наверху убьет
Они стреляли воспоминаньями, когда не хватало пуль
В нашей семье лишь тот главней всех, у кого телевизионный пульт

Millions of Chinese believe in Christ, Hindus love and honour Hollywood
Many Russians don’t suffer in Moscow and therefore they live there
We are often interested, not with our place, but for the fifth point like this important peace
It doesn’t matter where to begin making love from – either the head or the tail.
You are good under the fur coat, with your calf
I saw, like on fish day, hit boredom about ice
He was never in the center in conffession
He knows not to climb the stairs or upstairs, he’ll be killed
They shot the memories, when they couldn’t
In our family as soon as every main, who has the TV remote