"incase you were wondering, i think i love you"
how would i say that in russian ?...but i cannot read russian, so can someone type how it would sound in english ? if you understand what i am asking.
"incase you were wondering, i think i love you"
how would i say that in russian ?...but i cannot read russian, so can someone type how it would sound in english ? if you understand what i am asking.
"incase you were wondering, i think i love you"
I have no clue how to say incase you were wondering...
"Yesly ti(can't make that sound with an english letter) interesooyessha, ya doomayoo shto ya tebia loobliu"
That's very close to what you were asking...
*~Tatiana~*
(Таня )
He IMed me with that, and in the interest of appearing competent I had to think of a translation for "wondering" too....I'm aware of интересоваться, but it just doesn't seem right to me(in case you were interested?) I just said Если ты хотела знать, (so on so on)
Oh, I can't help it. I'm mean. This guy's 15 years old. Look at his picture:
http://www.geocities.com/thegreatnecrom ... 1474790687
i think pravit's right. Not going to try to argue with a russian speaker. but i have been told many times over that "to wonder" was just "Хотеть знать". I thought this was, not to effective, because in english, when you say "i wondering...(whatever)" it means, that it would be nice to know, but, you don't really care if you find out or not. "I wonder how many stars are in the univers ?" see, u don't need the answer, but it would be nice to know. So when i was told "hochu znat" i was kinda like . Because, what if i don't want to "hochy znat' " ? what if i'm just wondering ? Wow i ever confused myself.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Хотеть знать literally translates into "wanting to know". I would personally use it in case of wanting to know a fact or some kind of information, not in a case of "wondering". I never quite found the right word for wondering, but to me интересоватся sounds more appropriate in this context. I tried Если ты хочешь знать, but it almost sounds rude to me...I dunno I might be wrong,
*~Tatiana~*
(Таня )
In that case you can use conditional "хотелось бы знать" - "I'd like to know" or "неплохо бы знать" - "it would be not bad to know".Originally Posted by Dogboy182
"to wonder" can be translated as "интересоваться" too and "I wonder" is often translated as just "интересно"
I wonder what he is doing now. - Интересно (неплохо бы знать) чем он сейчас занимается.
If you are wondering how that is possible read the article. - Если Вам интересно как такое возможно, прочитайте статью.
A:Where is Pete?
B:He is out. Anything urgent?
A: No, just wonering. - Нет, просто интересуюсь (интересно)
In case you were wondering - Если Вам (тебе) интересно.(IMO "интересно" here sounds a bit better than "интересоваться")
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |