Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
1.1 In my initial translation I used the word разрешать instead of позволять. I know that word оставлять refers to the case that the other holds you.
Yes, you can use "разрешать" instead.

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
1.2 In the position of момент can I use the word пункт?
Yes

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
1.3 Also as I mentioned in a different post here I would used: относительно / в связи с + будущего проекта / будущим проектом instead of по вашему будущему проекту which based on my current level of understanding is translated as: "based on the future project"
In this case "по вашему проекту" means "about your project" or "related with your poject". Examples:
"У меня есть несколько вопросов по вашему проекту" - "I have few questions about your project"
"Есть какая-нибудь информация по нашему проекту?" - "Is there any information about our project?"

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
1.4 Also despite the massive discussion in a different post here I would be tempted to use the word какие-то моменты instead of несколько моментов. The reason is that based on my understanding the какие-то is translated as some while несколько is translated as few.
If you use "какой-то" meaning "some" - you show, that you lack some information about the entity you are refrerring to. For example:
"Если у вас есть какие-то вопросы - пожалуйста, задавайте" - "If you have any questions, feel free to ask" (you don't know what questions would be asked)
"Какие-то люди вошли в комнату" - "Some people entered the room" (You don't know these people)
"Какие-то мысли крутились в голове" - "Some thoughts were on my mind" (You can't clearly explain what these thoughts were about)

But in this case you know exactly what you want to say, so you can't use "какой-то".

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
2.1 My initial sentence was: "Вы сделали исследование рынка, чтобы выяснить, есть ли в Греции удовлетворительное предложение старых шин?". The reason why I didn't use the interrogation structure: "Провели ли вы ..." is because I thought that it includes too much doubt of whether he did the research. Regarding the dictionary you provided I wouldn't think of these words because I don't know them. Thank you!!!
I won't say there's to much doubt in this question. Your phrase is correct, but "старых шин" ("old wheels") isn't what you wanted to use, I think. "Подержанных шин" ("used wheels") is much better.

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
4.1 "Как финансовый консультант": When the professional occupation is mentioned sometimes we use Творительный for this reason I was asking.
There's contraction with ablative case "Будучи финансовым конcультаном".

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
4.2 "за счет": I didn't know it. It should be translated as: "from the account", or is just a standardized expression?
"From the account" would be "со счёта". "За счет" is "by the means of". Is refers to the source of finance. "Образование финансируется за счет федерального бюджета" - "education if financed from federal budget"

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
4.3 Also I used in my initial translation: поддерживаю позицию instead of разделяю мнение. Do you have in russian this structure? (i.e. I am in favor of the position)
Yes, "поддерживаю позицию" or "разделяю позицию" is correct.

Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
4.4. Finally I tried to use a причастие and for this reason in my initial sentence I included the expression: "каждый новый проект должен быть основанным ... " It sounds weird?
In common, we don't use "основываться на" in case of financial resourses.