Thank you suobig for your help.1. Позвольте мне отметить несколько важных моментов / остановиться на нескольких важных моментах / по вашему будущему проекту.
2. Провели ли вы полноценное маркетинговое исследование, чтобы выяснить, есть ли в Греции требуемый объем предложения подержанных покрышек?
3. У меня нет доступа в интернет.
4. Как финансовый консультант, я разделяю мнение, что каждый новый проект должен на 50% финансироваться за счет кредитов и на 50% - за счет собственного капитала.
Some comments:
1.1 In my initial translation I used the word разрешать instead of позволять. I know that word оставлять refers to the case that the other holds you.
1.2 In the position of момент can I use the word пункт?
1.3 Also as I mentioned in a different post here I would used: относительно / в связи с + будущего проекта / будущим проектом instead of по вашему будущему проекту which based on my current level of understanding is translated as: "based on the future project"
1.4 Also despite the massive discussion in a different post here I would be tempted to use the word какие-то моменты instead of несколько моментов. The reason is that based on my understanding the какие-то is translated as some while несколько is translated as few.
2.1 My initial sentence was: "Вы сделали исследование рынка, чтобы выяснить, есть ли в Греции удовлетворительное предложение старых шин?". The reason why I didn't use the interrogation structure: "Провели ли вы ..." is because I thought that it includes too much doubt of whether he did the research. Regarding the dictionary you provided I wouldn't think of these words because I don't know them. Thank you!!!
4.1 "Как финансовый консультант": When the professional occupation is mentioned sometimes we use Творительный for this reason I was asking.
4.2 "за счет": I didn't know it. It should be translated as: "from the account", or is just a standardized expression?
4.3 Also I used in my initial translation: поддерживаю позицию instead of разделяю мнение. Do you have in russian this structure? (i.e. I am in favor of the position)
4.4. Finally I tried to use a причастие and for this reason in my initial sentence I included the expression: "каждый новый проект должен быть основанным ... " It sounds weird?
Regarding the following expressions what I wrote is:
5. Я хотел сообщить вам, что (процентная) ставка сейчас (/ в настояшее время) в Греции около семи - восьми процентов.
6. Что беспокоит меня, выгодный ли будет это проект без агресивной маркетинговой стратегии.
7. емкость ???
8. Не знаю, изменился ли закон относительно вида на жительство, но, чтобы иметь право (чтобы Вы имели право) открыть/основать завод / бизнес / компанию в Греции Вам необходимо / Вы должны изпользовать исключительно граждан Греции.
Please enlighten me... asnwering by using proper Russian does not bother the client (numbers speak louder than words in Economics). What bothers me is not understanding the reasons of why specific grammatical structures should be used instead of others.
![]()



LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
