>This is a common phrase in English. It means don't become arrogant about something. Don't let the pride go to your head, I guess. I was thinking about the phrase and thought, "Sometimes your head needs it to go to it.", naturally, I wondered how both these phrases would translate into Russian. I realized I have absolutely no idea. How can you convey "It is needed to it, for it to (do something)". Also I'm not quite sure which word from идти would fit here, or if that word is even okay to use. Голове надо оно сходится с ей?
>Is the word "manly" used the same in russian? To convey the typical idea of "things men do".
> How many ways does the word "thing" or "way" translate? These sort of meaningless broad terms for when you don't know the actual word to use. вещь, путь...