It would be a nice name for the band.krokodil Gena
It can be as you wish. Now I know where it is from, so I'd say that's fine.Is it wrong, if the name is "День Непогожий" and not "Непогожий день", or may be only a little awkward? Would "Этот день непогожий" be better? I'd so much like it to be like its in the song.
I omitted the word knowingly. If you add "here" to the Russian variant, you must also specify "there". Otherwise it changes sense. I mean you can't be at the two places at the same time (Russian and Finland).In your version I don't see the word "here" which I think is important, because I'm sure those songs are well-known in Russia. Would "хорошо известные и тут еще не очень" be OK?
"Вокально-инструментальный ансамбль "Непогожий день" представляет русские шлягеры, хорошо здесь известные и еще не очень, на русском и финском языках, в новом изложении". (well-known and not yet only in Finland)
It seems I've got your point wrong. Maybe you meant that the songs are well-known everywhere but in Finland they are not well-known yet?
well-known literally means "хорошо/широко известный".Would "известние" be enough, or do I actually need to say "хорошо известные"?