that's one funny text, I wonder where it is coming from.Originally Posted by adoc
Anyway, it would not be a big deal for any native speaker to translate the meaning. But a professional translation would be rather hard, if you wanted to convey the impression of the girl's speech you'd have to know some quite obscure English dialects. I also think that things like "навка" (she is a mythical swamp creature; I actually thought they only lived in Ukraine but this text is clearly Russian) should be just left as navka and explained in footnotes.