Great job! I'm quite impressed. Just a few things:
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
- А те, кто не помират, те с ума сбегат. Дурны делаются, самасшедши. Особенна када мальчонка навку с заду увидат.
- And those who don't die, go crazy. Made in to fools, crazy people. They see a special (kada?) of a boy from the rear
када=когда=when ("especially when a boy sees a navka from behind").
Quote:
- А что у нее сзади? - поинтересовался я. Анисья помолчала немного, потом перекатилась на колени, подползла ко мне и дернула за штанину. Я присел на корточки и снова ощутил исходящий от нее терпкий запах. Девчонка приблизила свое лицо к моему и прошептала таинственно:
- What those she have in the rear?
"what does she have..." probably?
Quote:
- А так-так: навка по виду - как девка баска, волос черен, лицо бело, румяно, зубья калены, восры, коса длинна, до земли. Во как ета, - Анисья кивнула на Лену. - А узнать ее можно так: сзаду к ней зайти, одежу на ней задрат и глянут - то нет у ней спины и все нутро-требуха видна!..
- Like this: On appearance the Navka is like a baska(?) girl, black hair, white rosy face, red-hot teeth, vosry (?), long plaits reaching the ground. Like this one - Anisya nodded at Lena. - And you can recognize her like this: Go behind her, hitch up her clothes and look - She doesn't have a back and all the insides are visible!..
баска=pretty
калены=каленые=hard (e.g. каленая пластина=a (steel) plate that has undergone "закаливание", a thermal hardening process, not sure about the english word)
восры=острые=sharp
i'd translate 'требуха' as 'guts'
Quote:
Страх тонкими ручейками полез за шиворот и растекся по спине. Мучительно тянуло обернуться и посмотреть: не стоит ли кто-то у меня за плечами?
The fear in small streams crawled from the collar and rand down the back. Agony pulled to turn and look: Is there someone standing by my shoulders?
i'd translate as 'behind my shoulders', and while I am not a native speaker, "Agony pulled to turn and look" sounds a bit weird to me.
Quote:
- И кто из мальчонков навку таку увидит - тот с ума сходит зараз, и ходит, воит, стонет, пока в болото не прыгнет, шоб страх свой похоронить, вона как!
- And those of the boys who sees such a navka, he will go crazy of a disease and he walks, howls, moans, if he hasn't already jumped into the swamp, schob(?) to bury his fear, that's how it is!
шоб (укр. щоб) = чтобы = in order to.
Well, Gerty is obviously the authority here but I do hope I got all of these right.