Go ahead!!P.S. I also know why Jiangsu (province in China) is Жьянгсу on the tea packet and not Цзянсу, but this is another story.
Go ahead!!P.S. I also know why Jiangsu (province in China) is Жьянгсу on the tea packet and not Цзянсу, but this is another story.
Пораскинул мозгами, теперь собираюсь с мыслями.
Объяснение лично для тебя.Originally Posted by Victor
Если бы они были совсем людьми с улицы и никудышными переводчиками, они написали бы просто Джиангсу, думая, что это слово нужно транслитерировать по правилам английского языка, как это часто бывает. Если бы они были профессиональными переводчиками, то они бы постарались найти таблицу с транскрипцией китайских слогов или посмотреть в атласе, как называются провинции Китая. Но они, будучи действительно людьми с улицы, решили "вые...нуться" и попали пальцем в небо. Написали бы Джиангсу и не позорились. Также и с "Монти Пайтоном". Те, кто так писал, явно не видели написания этих слов в оригинале, но решили, что было написано "Monti Paiton" (хотя на самом деле Python), а так как в голове у них имеется сведение о том, что ai это "эй", то они тоже решили выпендриться и так написать "по-правильному". Всё это от "большого ума", от желания показаться умнее, чем ты на самом деле.
Sorry. But I meant totally different thing. IMHO sometimes it's better to avoid correct phonetical transliteration in order to keep original word (name) sounding good without causing inpleasant thoughts. And sometimes it's better to refuse using it at all.Originally Posted by Propp
e.g. How do you think, would big coffee company Ebun ltd go to Russian market with it's original trade mark and name?
Nowadays they tend to type these words just simply in Latin letters, more and more often. I wouldn't say this is a very good practice, but nevertheless, it's one of the possible solutions.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |