Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 24 of 24

Thread: Can someone translate this?

  1. #21
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    да всё там же!
    Posts
    178
    Rep Power
    15
    P.S. I also know why Jiangsu (province in China) is Жьянгсу on the tea packet and not Цзянсу, but this is another story.
    Go ahead!!
    Пораскинул мозгами, теперь собираюсь с мыслями.

  2. #22
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Victor
    P.S. I also know why Jiangsu (province in China) is Жьянгсу on the tea packet and not Цзянсу, but this is another story.
    Go ahead!!
    Объяснение лично для тебя.
    Если бы они были совсем людьми с улицы и никудышными переводчиками, они написали бы просто Джиангсу, думая, что это слово нужно транслитерировать по правилам английского языка, как это часто бывает. Если бы они были профессиональными переводчиками, то они бы постарались найти таблицу с транскрипцией китайских слогов или посмотреть в атласе, как называются провинции Китая. Но они, будучи действительно людьми с улицы, решили "вые...нуться" и попали пальцем в небо. Написали бы Джиангсу и не позорились. Также и с "Монти Пайтоном". Те, кто так писал, явно не видели написания этих слов в оригинале, но решили, что было написано "Monti Paiton" (хотя на самом деле Python), а так как в голове у них имеется сведение о том, что ai это "эй", то они тоже решили выпендриться и так написать "по-правильному". Всё это от "большого ума", от желания показаться умнее, чем ты на самом деле.

  3. #23
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Siberia Krasnoyarsk
    Posts
    714
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Propp
    P.S. I also know why Jiangsu (province in China) is Жьянгсу on the tea packet and not Цзянсу, but this is another story.
    Sorry. But I meant totally different thing. IMHO sometimes it's better to avoid correct phonetical transliteration in order to keep original word (name) sounding good without causing inpleasant thoughts. And sometimes it's better to refuse using it at all.
    e.g. How do you think, would big coffee company Ebun ltd go to Russian market with it's original trade mark and name?

  4. #24
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Nowadays they tend to type these words just simply in Latin letters, more and more often. I wouldn't say this is a very good practice, but nevertheless, it's one of the possible solutions.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary