Re: Can someone check this?
Quote:
Originally Posted by Darobat
Dogs and cats are very funny. They make good friends, and usually like food. I don't like their food, but they do.
Собаки и кошки очень забавны. Из них получаются хорошие друзья. (?) Они любят поесть. Мне их еда не нравится, а им нравится.
Re: Can someone check this?
Dogs and cats are very funny. They make good friends, and usually like food. I don't like their food, but they do.
Hi,
The latest variant looks quite OK. Below are just some comments ;-))
Quote:
Собаки и кошки очень забавны.
Very good. If you want you can use some generalising term (like существа or домашние животные) at the end of the phrase to avoid impersonal definition. Like:
Собаки и кошки - очень забавные существа.
Quote:
Из них получаются хорошие друзья.
The original is very difficult to translate into Russian due to idiomatic sense of "как кошка с собакой" - "like a cat and a dog" - i.e. fighting with each other all the time. So in order not to make sentence to sound strange you need to add some uncertainty into it. I would suggest:
Они могут быть друзьями.
This makes sence grammatically - but sound slightly strange in both English and Russian for me. Exact translation "Они обычно любят поесть" is even more strange.
Quote:
Мне их еда не нравится, а им нравится.
I would change a sequence: Им нравится их еда (корм), а мне - нет. (I haven't tried actually ;-)))
SY, Григорий
Re: Can someone check this?
Quote:
Originally Posted by Кузнец
Quote:
Из них получаются хорошие друзья.
The original is very difficult to translate into Russian due to idiomatic sense of "как кошка с собакой" - "like a cat and a dog" - i.e. fighting with each other all the time. So in order not to make sentence to sound strange you need to add some uncertainty into it. I would suggest:
Они могут быть друзьями.
I believe the original meaning is that dogs and cats can be good friends for a person (собака- друг человека), not among themselves. The wording is kind of awkward, though.
Re: Can someone check this?
Quote:
I believe the original meaning is that dogs and cats can be good friends for a person (собака- друг человека), not among themselves. The wording is kind of awkward, though.
Well maybe... Still not easy to translate though - again due to 'opposition' of cat and dog in Russian. Собака - друг человека - yes, but кошка - друг человека is nonsense idiomatically. So maybe: Они могут быть хорошими друзьями человека or Вы можете найти в них хороших друзей - but again, being grammatically correct, these sentences do not sound Russian at all...
SY, Григорий
Re: Can someone check this?
Quote:
Originally Posted by Кузнец
Собака - друг человека - yes, but кошка - друг человека is nonsense idiomatically.
Собака - друг человека, а кошка гуляет сама по себе. (right?)