I can basically understand this song, but there are a few parts I just don't get.
Иль добычу себе чаешь?
Обвенчальна была сваха
Сабля острая моя
Калена стрела венчала
Any help? Thanks!
I can basically understand this song, but there are a few parts I just don't get.
Иль добычу себе чаешь?
Обвенчальна была сваха
Сабля острая моя
Калена стрела венчала
Any help? Thanks!
Полный текст в студию!
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
ЧЁРНЫЙ ВОРОН
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!
Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь,
Чёрный ворон, я не твой!
Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.
Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за Родину я пал.
Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи – она свободна,
Я женился на другой.
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха –
Сабля вострая моя.
Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу смерть моя приходит –
Чёрный ворон, весь я твой!
Иль добычу себе чаешь - are you hoping/waiting/expecting for your prey?
Обвенчальна была сваха –
Сабля вострая моя - my wedding matchmaker was my sharp sabre
Калена стрела венчала - the hardened arrow led the wedding
Я так думаю.
ЧЕРНЫЙ ВОРОН
THE BLACK RAVEN
Черный ворон, черный ворон,
Что ты вьешься надо мной?
Ты добычи не дождешься,
Черный ворон, я не твой!
Black raven, black raven,
Why are you hovering above?
You won't get your prey,
Black raven, I'm not yours!
Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь,
Черный ворон, я не твой!
Why are you spreading your talons
above my head?
You must be feeling the prey,
Black raven, I'm not yours!
Иль = или
чаять - здесь - чувствовать (smell, sense)
Завяжу смертельну рану
Подаренным мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить все об одном.
I'll tie up my mortal wound
with a kerchief I've been presented,
Then I'll talk to you
About the only thing.
смертельну=смертельную
Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за Родину я пал.
Fly away to my direction,
Tell my mother
Tell my dear
That I've perished for a homland.
Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи – она свободна,
Я женился на другой.
Carry this bloody kerchief
to my darling sweetheart.
Tell her that she's free.
I've been married to another one.
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха –
Сабля вострая моя.
I took a quiet and humble bride
In a field under the bush,
My go-between in marriage was
my sharp sabre.
Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу смерть моя приходит –
Черный ворон, весь я твой!
I've been wed by the hardened arrow
In the middle of the fateful battle
I see my death is coming -
Black Raven - i'm all yours.
Калена стрела = стрела с наконечником из закалённой стали.
Send me a PM if you need me.
What about невесту and чистом? And I take it these endings "should" be ую? Should вострая be острая?Originally Posted by Ramil
Thanks!
невеста - bride
В чистом поле - чистое (clear) поле - plain field (cleared of any tree)
The endings in both words are the result of using them in different cases.
тиха-скромна - are the short forms of тихая-скромная - that why the endings are shortened too. The short forms are used as a fleur of old vocabulary where the short forms were as used as the usual ones. Besides the length of the line demands the short words for keeping in frames of its rhythm.
вострая - is an emphasys, the influence of some other Slavic(Belorussian?) or just an old word, or it is just a slang. It's a song and singing Bоoooстрая (this part is usually stretched out) suits better for fluidity of the song.
Я так думаю.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |