So, how does one say this in russian, and if anyone knows, i'd like to know what it is in polish also!
Personally, I think it may be;
Ты мои дыхание захватишь.
Спасибо
So, how does one say this in russian, and if anyone knows, i'd like to know what it is in polish also!
Personally, I think it may be;
Ты мои дыхание захватишь.
Спасибо
Андрей Димитревич
Looking to buy Russian wife, 17y/o, blonde, thin and 7ft tall.
You can't say in Russian like you can in English "ты перехватила мое дыхание". You need to describe this process in roundabout way, like
У меня перехватило дыхание (дух), когда я тебя увидел.
It's good enough, but if you need something laconic you'll have to go for something completely different, like
Я от тебя без ума.
Ты меня очаровала.
etc, etc.
I've just remembered:
У меня от тебя дух захватывает.
That's it, more or less.
Is it Aerosmith's song?
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
У меня от тебя дух захватывает.
Is that literally;
'I have from you my breath takenaway'?
Also, its not an aerosmith song, I just want to know for fun really
And if anyone knows it in polish...
спасибо
Андрей Димитревич
Looking to buy Russian wife, 17y/o, blonde, thin and 7ft tall.
Hardly. I don't actually understand it.Originally Posted by Androvsky
'I have, because of you, my breath taken away' is more likely.
Придавил - так придавил
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Same good adoc; such a romantic; old and jaded, what can you doOriginally Posted by adoc
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |