So, how does one say this in russian, and if anyone knows, i'd like to know what it is in polish also!
Personally, I think it may be;
Ты мои дыхание захватишь.
Спасибо
Printable View
So, how does one say this in russian, and if anyone knows, i'd like to know what it is in polish also!
Personally, I think it may be;
Ты мои дыхание захватишь.
Спасибо
You can't say in Russian like you can in English "ты перехватила мое дыхание". You need to describe this process in roundabout way, like
У меня перехватило дыхание (дух), когда я тебя увидел.
It's good enough, but if you need something laconic you'll have to go for something completely different, like
Я от тебя без ума.
Ты меня очаровала.
etc, etc.
I've just remembered:
У меня от тебя дух захватывает.
That's it, more or less.
Is it Aerosmith's song?
У меня от тебя дух захватывает.
Is that literally;
'I have from you my breath takenaway'?
Also, its not an aerosmith song, I just want to know for fun really :p
And if anyone knows it in polish...
спасибо
Hardly. I don't actually understand it.Quote:
Originally Posted by Androvsky
'I have, because of you, my breath taken away' is more likely.
Придавил - так придавил
Same good adoc; such a romantic; old and jaded, what can you do :lol:Quote:
Originally Posted by adoc