ой, а можно я, можно я, пожалуста!Originally Posted by flowforever
кхм кхм
значит так
я понял твой рассказ, но ведь ты можешь написать и лучше. (just like that. no need to say "story" again. in russian it wouldn't sound right.)1. It's better to unite the first two sentences in one: Я понимаю твою историю, но ты можешь написать историю лучше. - I understand your story. But, you can write the story better.
трудно говорить только простыми словами, употребляя только примитивную грамматику.2.Про неё трудно говорить просто, хочется использовать только общие морфологические характеристики . - It is difficult to speak simply, to use only common grammar cases.
я не знаю... я бы эту фразу вообще не переводила. я бы сказала так: я употребляю сложные английские слова, мало понятные ученику4. Мой английский язык очень хорош, который был бы трудным для ученика понять. - Мой английский язык очень хорош, и ученику его было бы трудно понять. - My English is very good, which would be difficult for a student to understand.
english is too good for me, robert! lolIt is difficult to say the morphological characteristics of each word. Difficulties will make your story simple.
i have no idea what this means. :P as i cannot see how difficulties can possibly make a story simple.![]()



LinkBack URL
About LinkBacks






Reply With Quote
