Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 32 of 32

Thread: Afectionate

  1. #21
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Имел в виду, вряд ли американка знает, что такое китайская пища. Ну, может быть, там в Нью-Йорке у вас есть настоящие китайские рестораны, в Chinatown. Но здесь в моем городе есть ужасные "китайские" рестораны которые готовлют грязь для американцев. "Moo goo gai pan" у нас совсем нет. Некультурные америкацы!

  2. #22
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Нью-Йорк(Я c Украины)
    Posts
    189
    Rep Power
    14
    Я согласна! Где ты живёшь? Что значит слово, "Вряд", переводи пожалуйста ....и что такое "настоящие"? Не понимаю
    *Женя*

  3. #23
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Евгения(Женя)
    Что значит слово, "Вряд", переводи пожалуйста
    It's "вряд ли", it means unlikely, scarcely, hardly
    вряд ли американка знает... - it's unlikely that an american knows...

    и что такое "настоящие"?
    it means real, true, genuine, not fake
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  4. #24
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15
    As Pravit mentioned, doesn't it also mean something like 'present, current, now'? like настоящии время or something?
    Море удачи и дачу у моря

  5. #25
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by waxwing
    As Pravit mentioned, doesn't it also mean something like 'present, current, now'? like настоящии время or something?
    Yes, it means that too.

    настоящее время
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  6. #26
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Azerbaijan, Baku
    Posts
    67
    Rep Power
    14
    настоящий (настоящие, настоящая, настоящее etc) = real, genuine
    btw, I've never eaten Chinese food What's it like, Pravit? Do the Chinese really eat seagulls' nests and snakes?
    Люди с годами не меняются, они просто все больше становятся самими собой.

  7. #27
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Garfunkel
    настоящий (настоящие, настоящая, настоящее etc) = real, genuine
    btw, I've never eaten Chinese food What's it like, Pravit? Do the Chinese really eat seagulls' nests and snakes?
    They eat birds nest soup but that is a delicacy almost like a medicine. Old people like to eat it because they think it's some kind of medicine. I don't know about the snakes but SOMEWHERE in China they might eat it as a delicacy. Real Chinese food is nothing like what is in American restaurants. Can't even describe it, there are so many different kinds of dishes. Come to Asia and you can try it.

  8. #28
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Нью-Йорк(Я c Украины)
    Posts
    189
    Rep Power
    14
    Can someone go to the subject titled Переводите, I really need translation help!!!!!!
    *Женя*

  9. #29
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    15
    As far as I know, they eat everything in China. Can't afford being selective, can they?
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  10. #30
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    I am sorry I always ask you to translate things - Извините за то что я всё время прошу мне переводить
    What do you do in your free time? - Что вы делаете(or чем вы занимаетесь) в (ваше) свободное время?
    What is your school like?(What does it seem like?) - Какая у вас школа? Что у вас за школа?
    We buried him in the ground - Мы его похоронили
    We said prayers - Мы прочитали (or произнесли) молитвы
    She is hurt(Like has a cut on her) - Она поранилась
    Penpal(Someone that you correspond with kinda) - друг по переписке
    I wanted to know if I could visit you when I am there - Мне бы хотелось узнать могу ли я прийти к вам (в гости) когда я там буду.
    I think I know some of these(Some words, but not all) - Я думаю, что я знаю некоторые из них
    CD player - СиДи плейер
    Channel(A channel on the radio) - радиостанция
    I am afraid to speak - я боюсь говорить
    This seems like a good place to practice - кажется, это хорошее место чтобы практиковаться
    I felt like writing in Russian - мне захотелось написать по-русски
    He feel off a wall(LIke a brick wall) - он упал со стены
    Look over the fence - Посмотри за забор
    She threw the ball, and the dog chased it - Она бросила мяч и собака побежала за ним

    У меня есть вопрос-
    When you say "You're lucky"- you just say "Тебе повезло", "Вам повезло", Ему повезло, и.т.д.- or is that wrong?
    Yes, it's absolutely right.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  11. #31
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Azerbaijan, Baku
    Posts
    67
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Евгения(Женя)
    I mean like, for example, "They kept her, but gave him away." (Like abandoning the boy, but keeping the girl with them. Giving the boy away to an orphanage, and keeping the girl to live with them.)
    They sent him to the orphanage, and kept her.

    Is that clear? Sorry about that
    Oh, Евгения, sorry for the delay... Yes, now it's quite clear. In that case the translation would be "оставлять" - like in "Why did she keep her?" - "Почему она оставила ее жить с ними?" You just have to make it clear by adding "жить с ними" because "оставлять" also means "abandon, leave". And to avoid the ambiguity use the full form "оставить жить с ними" - keep to live with them. Btw, "give smb away to an orphanage" tranlsates to "отдать кого-либо в детдом (=детский дом)" For example: She gave him away to an orphanage - Она отдала его в детдом. So another example: "She didn't give her away to an orphanage but kept her to live with them" = "Она не отдала ее в детдом, а оставила ее жить с ними". Hope it helped you. Good luck!
    Люди с годами не меняются, они просто все больше становятся самими собой.

  12. #32
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Нью-Йорк(Я c Украины)
    Posts
    189
    Rep Power
    14
    Now I get it! Thank you so much for your help, and don't worry about the delay.
    *Женя*

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary