I'm translating an exercise about a person who is trying to get a ticket to go to "Leningrad" (now somewhat hard), I find various problems that I present to you. This is the dialog:
* На 10-е января на Ленинграде есть бидеты?
* На какой поезд: пассажирский. курьерский. скорый?
* Если можно. то. на скорый. лишь бы быть в Ленинграде 11-го утром.
* На 10-е января есть билеты на "Красную стрелу". но только в мякий. и есть на скорый. в плацкартный и купейный вагон.
Questions:
1) Why на Ленинграде and в Ленинграде . I always see в Мослву/е
2) I don't understand this part "и есть на скорый. в плацкартный и купейный вагон" after saying that "only in the Extra class there are tickets". Or it means: "Only in miagki however in the trains are other classes...". Just for saying, however there are not tickets in the rest of classes of the train, there are in it "плацкартный и купейный вагон"? I don't understand.
3) Also shocks to me the use of Винит. падеж in "в плацкартный и купейный вагон", and not in Предл. падеж . I supose "tickets for" and not "tickets in...". But it is a minor question. Thanks for your help