Re: About trains and tickets
Quote:
Originally Posted by Vladi
I'm translating an exercise about a person who is trying to get a ticket to go to "Leningrad" (now somewhat hard), I find various problems that I present to you. This is the dialog:
* На 10-е января на Ленинграде есть бидеты?
* На какой поезд: пассажирский. курьерский. скорый?
* Если можно. то. на скорый. лишь бы быть в Ленинграде 11-го утром.
* На 10-е января есть билеты на "Красную стрелу". но только в мякий. и есть на скорый. в плацкартный и купейный вагон.
Questions:
1) Why на Ленинграде and в Ленинграде . I always see в Мослву/е
2) I don't understand this part "и есть на скорый. в плацкартный и купейный вагон" after saying that "only in the Extra class there are tickets". Or it means: "Only in miagki however in the trains are other classes...". Just for saying, however there are not tickets in the rest of classes of the train, there are in it "плацкартный и купейный вагон"? I don't understand.
3) Also shocks to me the use of Винит. падеж in "в плацкартный и купейный вагон", and not in Предл. падеж . I supose "tickets for" and not "tickets in...". But it is a minor question. :roll: Thanks for your help
1) Must be "на Ленинград" (a typo?)
2) There are two trains mentioned, "Красная стрела" (фирменный) and скорый. "Красная стрела" only has seats in мягкий вагон available; but the fast train has seats in both плацкартный вагон and купейный вагон available.
3) в (куда?) купейный вагон (Вин.п.) = for (lit. "into") a sleeping car
в (где?) купейном вагоне (Предл.п.) = in a sleeping car
Re: About trains and tickets
Quote:
Originally Posted by Vladi
* На 10-е января на Ленинград есть билеты?
* На какой поезд: пассажирский, курьерский, скорый?
* Если можно, то на скорый, лишь бы быть в Ленинграде 11-го утром.
* На 10-е января есть билеты на "Красную стрелу", но только в мягкий. И есть на скорый, в плацкартный и купейный вагон.
1) Why на Ленинграде and в Ленинграде . I always see в Мослву/е
"на Москву" - about a train or an airplane we can say so. "Самолет на Москву" means "in the direction of Moscow".
2) I don't understand this part "и есть на скорый. в плацкартный и купейный вагон" after saying that "only in the Extra class there are tickets". Or it means: "Only in miagki however in the trains are other classes...". Just for saying, however there are not tickets in the rest of classes of the train, there are in it "плацкартный и купейный вагон"? I don't understand.
"only in the Extra class there are tickets" - this is about the tickets на "Красную стрелу". Also there are tickets "на скорый (поезд)": плацкартный or купейный (вагон).
3) Also shocks to me the use of Винит. падеж in "в плацкартный и купейный вагон", and not in Предл. падеж.
в купейном вагоне (предл. падеж) is where? (germ. Wo?)
в купейный вагон (винит. падеж) is to which direction (germ. Wohin?)
We take a ticket not "for" ;)
"в Ленинград", "в Москву", "в вагон"... (винит. падеж)