Я спросил моего русского друга об этой фразе (из песни "Щекотно" - Агата Кристи). Он сказал, что значит "So it'll be ticklish" по-английский. Почему "Чтобы было щекотно" вместо "Чтобы будет щекотно"?
Я спросил моего русского друга об этой фразе (из песни "Щекотно" - Агата Кристи). Он сказал, что значит "So it'll be ticklish" по-английский. Почему "Чтобы было щекотно" вместо "Чтобы будет щекотно"?
I am a native English speaker currently learning Russian -- all corrections are appreciated!
это потому, что после чтобы всегда будет глагол прошедшего времени, но озночает желание про будущее.
я хочу, чтобы ты мне дал конфетку. I want you to give me candy
я включил свет, чтобы было светло. I turned on the light, so it would be... light!
я убил его, чтобы наше дети выросли без страха. I killed him so that our children will grow up without fear
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |