уж от кого-кого нельзя ожидать
Please translate. Thanks
уж от кого-кого нельзя ожидать
Please translate. Thanks
DO IT YOURSELF!
well, the phrase does not seem complete.Originally Posted by Siriusly
it could be translated as "I wouldn't expect it from you/him/her/them/Mary/John/Chelsea" etc depending on who you have been discussing
Context would definitely help. Without it it's really weird.
Maybe it was "уж от кое-кого нельзя ожидать"
You sure you spelled it right?
Life is great and so are you
For the context, just go to this threadOriginally Posted by Красота-то какая
I'm sure it must have been very difficult to notice it
![]()
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
It should go something like this:
Уж от кого-кого, а от тебя такого я не ожидал. (I have never expected a thing like that from you in my whole life).
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |