Results 1 to 3 of 3

Thread: Стерпится-слюбится

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11

    Стерпится-слюбится

    There is a song by Tanya Bulanova called Стерпится-слюбится can anyone translate the meaning of this?

    http://bulanova.com/songs/sterpitsa_slubitsa.html

    There is a link if any of you need the context of the phrase.

    Just the translation of the title is sufficient.

    I do appreciate your help.

    Thank you
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    It's a common saying, derived from two verbs - "терпеть" (to endure) and "любить" (to love).

    The explanation/translation I took from the dictionary (I'm lazy ):

    time works wonders (do it first and you'll like it later, liking comes of habit said (as comforting words) to a person who must submit to the necessity of doing something (like marrying somebody without love));

    Other variants:
    habit cures habit;
    marry first, and love will come afterwards;
    marry first, and love will come follow;
    age and wedlock tames man and beast;

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    10
    ...а покаместь намерен я тебя
    женить".
    "На ком это, батюшка?" спросил изумленный Алексей.
    - "На Лизавете Григорьевне Муромской", отвечал Иван Петрович; "невеста
    хоть куда; не правда ли?"
    "Батюшка, я о женитьбе еще не думаю".
    - "Ты не думаешь, так я за тебя думал и передумал".
    "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится".
    - "После понравится. Стерпится, слюбится".
    "Я не чувствую себя способным сделать ее счастие".
    - "Не твое горе - ее счастие. Что? так-то ты почитаешь волю
    родительскую? Добро!"
    "Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь".
    - "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и
    промотаю, и тебе полушки не оставлю. Даю тебе три дня на размышление, а
    покаместь не смей на глаза мне показаться".


    (с)А. С. Пушкин "Барышня-Крестьянка"
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary