-
Стерпится-слюбится
There is a song by Tanya Bulanova called Стерпится-слюбится can anyone translate the meaning of this?
http://bulanova.com/songs/sterpitsa_slubitsa.html
There is a link if any of you need the context of the phrase.
Just the translation of the title is sufficient.
I do appreciate your help.
Thank you
-
It's a common saying, derived from two verbs - "терпеть" (to endure) and "любить" (to love).
The explanation/translation I took from the dictionary (I'm lazy :)):
time works wonders (do it first and you'll like it later, liking comes of habit said (as comforting words) to a person who must submit to the necessity of doing something (like marrying somebody without love));
Other variants:
habit cures habit;
marry first, and love will come afterwards;
marry first, and love will come follow;
age and wedlock tames man and beast;
-
...а покаместь намерен я тебя
женить".
"На ком это, батюшка?" спросил изумленный Алексей.
- "На Лизавете Григорьевне Муромской", отвечал Иван Петрович; "невеста
хоть куда; не правда ли?"
"Батюшка, я о женитьбе еще не думаю".
- "Ты не думаешь, так я за тебя думал и передумал".
"Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится".
- "После понравится. Стерпится, слюбится".
"Я не чувствую себя способным сделать ее счастие".
- "Не твое горе - ее счастие. Что? так-то ты почитаешь волю
родительскую? Добро!"
"Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь".
- "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и
промотаю, и тебе полушки не оставлю. Даю тебе три дня на размышление, а
покаместь не смей на глаза мне показаться".
(с)А. С. Пушкин "Барышня-Крестьянка"