Page 4 of 4 FirstFirst ... 234
Results 61 to 80 of 80

Thread: Сказки; пожалуйста, исправьте ошибки.

  1. #61
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    South of Russia
    Posts
    178
    Rep Power
    8

    Re: Fable; Please check my Eng. - Rus. translation.

    Quote Originally Posted by SPZenA
    Quote Originally Posted by Martin Miles
    мать четы самцов
    Better use "Мать двух самцов" because "чета" now means married couple. Using this word for just "a pair" is obsolete. Correct me if I'm wrong.

  2. #62
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    Re: Fable; Please check my Eng. - Rus. translation.

    Quote Originally Posted by LuxDefensor
    Better use "Мать двух самцов" because "чета" now means married couple. Using this word for just "a pair" is obsolete. Correct me if I'm wrong.
    Thanks, I'll bear that in mind. I like the ending in SPZenA's version: on VIZHIL, i dazhe VIGNAL prestupnitsu. That effect is not in the English variant.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  3. #63
    Новичок
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: Fable; Please check my Eng. - Rus. translation.

    Давным-давно здесь жила серая кошка, мать двух серых и слабых котят. Никто не знает, зачем она убила их. Но когда у неё появился чёрный и сильный котёнок, то он выжил и даже выгнал убийцу прочь.
    "преступница" does not match there by implication

  4. #64
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    Yet another fable; please check my translation.

    Long ago, in a far country, two men were playing a game of chess. Victory went to the player with the white pieces who kept his queen close to her king, while the the other lady wandered about here and there. Finally, the white queen left her husband and mated the black monarch.

    Davnim-davno v dalekoi strane dva muzhchinov igrali v shakhmati. Pobeditel' bil on c belimi muzhchinami, kotoriy podzherval evo damu i korol' blizki, kogda drugaya dama khodila siuda i tam. V konetse belaya dama ykhodila muzha, i ubila chernovo korolya.

    Martin Miles, Sunday, April 18th, 2010 A.D.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #65
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    South of Russia
    Posts
    178
    Rep Power
    8

    Re: Yet another fable; please check my translation.

    "A long time ago in a galaxy far away" (c) (Sorry, couldn't hold it)

    Quote Originally Posted by Martin Miles
    Long ago, in a far country, two men were playing a game of chess. Victory went to the player with the white pieces who kept his queen close to her king, while the the other lady wandered about here and there. Finally, the white queen left her husband and mated the black monarch.

    Davnim-davno v dalekoi strane dva muzhchinov igrali v shakhmati. Pobeditel' bil on c belimi muzhchinami, kotoriy podzherval evo damu i korol' blizki, kogda drugaya dama khodila siuda i tam. V konetse belaya dama ykhodila muzha, i ubila chernovo korolya.

    Martin Miles, Sunday, April 18th, 2010 A.D.
    dva muzhchinov
    - правильно: "двое мужчин" или "два человека"
    Следующее предложение лучше сформулировать по-другому:
    Победили белые, потому что игрок охранял короля ферзем, в то время, как черная королева бегала по всей доске. В конце-концов белая королева оставила мужа и поствила мат черному королю.

    1) In Russian chess Queen is called "Ферзь". "Королева" - non-official name. And BTW "Ферзь" is masculine. It's some kind of counsellor.
    2) "pieces" (chess) means "фигуры"
    3) "while" in this context better to translate "в то время как" or "тогда как". May be even "пока" (though it's not very good)
    4) "khodila siuda i tam" - правильно: "ходила туда-сюда".
    5) "i ubila chernovo korolya" - too dramatic. In the original text it's just mate.

  6. #66
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    South of Russia
    Posts
    178
    Rep Power
    8

    Re: Yet another fable; please check my translation.

    Кстати, этот рассказ напомнил мне об одной из самых смешных шахматных партий. Прошу прощения за гигантскую цитату, но в он-лайне текста не нашел:
    — Это умные шахматы, — сказал Сен, расставляя заспанные фигурки на доске, — они все правила сами знают. В целом ничего сложного, обычная игра в солдатики. Вот это пешки, они ходят...
    Развнедел внимательно кивал и повторял движения Сена, запоминая ходы фигур.
    — Чего зря гонять? — ворчали те. — Или уже играть давай, или нечего тут руками хвататься.
    Заминка вышла с конем. Узнав, что эта фигура ходит буквой «Г», декан почему-то начал переставлять ее по очень сложной траектории.
    — Нет-нет, профессор! Не английской «G», а русской «Г»!
    — Так это еще языки знать надо? — расстроился Развнедел. — Я в такую игру всегда проигрывать буду.
    — Языки — только в пределах одной буквы.
    — Все равно много. Ладно, пусть эта лошадь (конь в руке декана фыркнул) ходит буквой «L»* [Интересно, а как объясняют принципы движения шахматного коня в Объединенных Арабских Эмиратах или, того похлеще, в Японии? То-то среди чемпионов мира по шахматам нет ни одного японца или эмира].
    «А Развнедел не чужд логики, — подумал Сен. — Как бы чего не вышло!»
    — Давайте попробуем сыграть, — предложил мальчик. — Начинайте.
    Профессор уставился на белую королевскую пешку. Минут пять та делала вид, что не замечает пристального взгляда, но вскоре принялась перешептываться с соседкой, ферзевой пешкой, оглядываться и глупо хихикать.
    «И не будем им мешать, — решил Сен, — будем подыскивать достойную стратегическую проблему».
    Развнедел вздохнул, протянул обе руки и двинул королевскую пешку вперед. На четыре поля. Вместе с соседкой.
    — Извините, — сказал Аесли, — но за один ход можно перемещать только одну фигуру. И пешка на четыре поля не ходит.
    — Еще и математика, — горестно произнес декан.
    «Вот обучение Развнедела — это стратегия или тактика?»
    — Стань нормально, — буркнул профессор пешке. Та расправила плечики, подняла подбородок, но с неправильного поля не сдвинулась.
    «Это практика, — огорчился Сен. — Вот только какая, тактическая или стратегическая?»
    — Профессор! Просто возьмите пешку и верните ее на поле Е4. Е4. Видите буквы и цифры по краям?
    — И геометрия, — Развнедел помрачнел еще больше. — А ну разобрались по своим местам!
    Фигуры притихли и несколько ходов беспрекословно выполняли команды профессора, хотя среди них были довольно экзотические: «Ходи давай», «Ну чего стоишь, смотришь?» и «Я что, за всех думать должен? Сам разбирайся!».
    Последняя команда предназначалась белому королю, который пожаловался, что ему угрожает черный слон. Король, не привыкший к подобному обращению, густо покраснел.
    — Э, я не понял! — черный слон завертел круглой башкой. — А где белый король? Это красный какой-то!
    Белый король побагровел еще больше и заорал:
    — Шухершпиль!
    Видимо, на шахматном языке это обозначало акт гражданского неповиновения. Белые тут же принялись своевольничать: ходить буквами «Е», «W» и даже «Ы», рокироваться с кем попало и при случае бить черных — не сбивать, как положено, а исподтишка пинать и толкать.
    «Нет, — подумал Аесли, — стратегией здесь и не пахнет».
    Воспользовавшись суматохой, наглая белая пешка выскочила из глубины обороны и прыгнула на последнюю горизонталь.
    — Урра! — завопила она. — Я в дамках! Сейчас всех побью!
    «Впрочем, тактикой тоже не пахнет».
    — Деревенщина! — проворчала черная ладья. — Не в шашки играем. Ты ж в королевы прошла.
    — Урра! — пуще прежнего обрадовалась та. — Я королева!
    — Какая еще королева?! — возмутилась первоначальная белая королева. — Давно в сортир не запирали?
    — Деревенщина! — опять прогудела ладья. — «Сортир»!
    «Это грубая практика... то есть неприличная...»
    — А ты чего на эту девку пялишься? — белая королева, раздвигая фигуры локтями, уже надвигалась на законного супруга.
    Король перестал краснеть и начал бледнеть.
    — О! — обрадовался черный слон. — Белый нашелся! Объявляю тебе... визирь... султан... фук! Э, игруля, чего я ему должен был объявить?
    «Порочная практика! — вспомнил Аесли нужное определение. — И за что мне такое наказание?»
    — Эге-гей! — закричала Мергиона, подлетая к веранде на белом верблюде Рыжике. — Здрасьте, профессор! Сен, поехали кататься! То есть полетели гоняться! То есть погнали летаться!
    «Спасительница!» — подумал Сен.
    — Извините, — сказал он, старательно отводя глаза от Развнедела. — Но мне уже пора. Предлагаю ничью.
    — Ничью? — переспросил начинающий шахматист.
    — Это значит, никто не выиграл.
    — Значит, мы оба проиграли? — вздохнул Развнедел. — Я так и думал, что проиграю.
    «Развнедел рассуждает логически, — в панике подумал Сен, пятясь к верблюду. — Конец света».
    — Извините... мне правда нужно... улетать.... Срочное дело... А вы... А вы пока проанализируйте партию!
    Сен с неприличным для стратега проворством забрался на Рыжика, а Развнедел остался анализировать — смотреть на доску, наклоняя голову то к одному, то к другому плечу. Пища для анализа оказалась обильной: пользуясь безвластием, группа черно-белых слонов объявила себя офицерами, организовала свою партию и свергла обе монархии. Восставшие с лозунгами «Республика, а не два бублика!» и «Долой сегрегацию по цветовому признаку!» строили на доске счастливое общество и уже вели на расстрел белого короля. Командовала расстрельной командой белая королева.
    (с) А.Жвалевский, И.Мытько. Девять подвигов Сена Аесли (Таки да: пародия на Гарри Поттера, правда делает оригинал на раз )

  7. #67
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    Re: Yet another fable; please check my translation.

    Thanks defensor. Actually, the Russian version is the original, as bad as it is. I'll get around to reading the other story a little later.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  8. #68
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    South of Russia
    Posts
    178
    Rep Power
    8

    Re: Yet another fable; please check my translation.

    You mean, you translate from Russian into English?
    If so then I revoke all my "corrections" I can see no mistakes in English version (if not to count typo when double "the" occured)

  9. #69
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    And another Fable. Please check my translation.

    Davnim-davno v Svatoy Rossii zhil starik, prekrasniy shakhmatist. Odin den' neznakomets, mal'chik, poseshchal shakhmatist sedoy.
    --Zhelayu igrat' v shakhmati,--skazal mal'chik.
    Starik zhelal otvergnut' mal'chik, da kogda posmotrel krasniy mal'chik c volosami chernimi kak per'yami vorona, i glazami cinimi kak nebom letom, starik sedoy sloglasilsya. Igrali odna partiyu. Ona bila udivlenie. Mal'chik bil pobeditel'. Igrali drugoy partiyu, i tretei. Eshchyo mal'chik bil pobeditel'.
    --Ckazite mne, kto vi b samom dele,--skazal sedoy shakhmatist.
    --Ya rassil'niy Bozha,-- skazal mal'chik. Mezhdu vas i vashevo brata imeetsya nenavisti. Bog skazaet vas, chto ni bi ni on vinovatiy. Esli primryaite c im Bog blagoslovit vas. Starik slushaetsya Bozhu i poluchal blagoslovlenie.

    Long ago in Holy Russsia, there lived an old man who was also a very good chess player. One day a stranger, a little boy visited the grey haired chess player.
    "I would like to play a game of chess," the boy said.
    The old man wanted to say no, but when he looked at the fair faced cherub, who had hair the colour of raven's feathers and eyes blue like the summer sky, the grey haired old man agreed. They played one game. The result was a surprise. The boy was the winner. They played another game and a third. Still the boy won.
    "Tell me who you really are," said the grey haired chess player.
    "I am a messenger of God," said the boy. "There is enmity between you and your brother. God says to you that neither you nor he is to blame. You will be blessed if you go to him and make peace. The old man did as he was told and received the blessing.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  10. #70
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Россия, Таганрог
    Posts
    66
    Rep Power
    8

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    Все правильно, только кириллицы не хватает - букву "ы" заменить-то нечем. И, может быть, было бы правильнее "на Святой Руси"?
    Всегда Ваш, Дима!

  11. #71
    Ada
    Ada is offline
    Новичок
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    I am a messenger of God
    Я посланник Божий

  12. #72
    Ada
    Ada is offline
    Новичок
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    "There is enmity between you and your brother. God says to you that neither you nor he is to blame. You will be blessed if you go to him and make peace. The old man did as he was told and received the blessing.

    Есть вражда между тобой и твоим братом. Господь сказал, что ни ты ни он не виноваты. Ты будишь благославлен, если пойдешь к брату и помиришься с ним. И старик сдалал по слову Божьему, и получил благословение.

  13. #73
    Ada
    Ada is offline
    Новичок
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    "Igrali odna partiyu" - Сыграли одну партию.
    In Russian:
    одна партия
    but одну партию

  14. #74
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    Thanks Ada for your corrections. It seems to me that devout Russians try to avoid using the word "Bog". Am I right?

    One thing, you said: Gospod' ckazal, chto ni ti ni on ne vinovati. I think that should be vinovat, neither you (singular) nor he (singular) is guilty.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  15. #75
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    15

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    Say, Martin, do you know that there is a Cyrillic keyboard you can use online? Google has one, and you can see how it works at
    http://www.russianenglishdictionary.org/ it converts your keyboard entry to Cyrillic, using the pattern on the keyboard it shows.

    From this you can copy paste into the forum. It's probably easier than transliteration.

  16. #76
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    Quote Originally Posted by Seraph
    Say, Martin, do you know that there is a Cyrillic keyboard you can use online? Google has one, and you can see how it works at
    http://www.russianenglishdictionary.org/ it converts your keyboard entry to Cyrillic, using the pattern on the keyboard it shows.

    From this you can copy paste into the forum. It's probably easier than transliteration.
    The answer to your question is in the affirmative. Many of my earlier posts are in Cyrillic. My computer has been down for a while; so this reply is being typed in a public library, and they do not allow you to download programs. If you know anyone who will repair a computer for little or nothing, or better yet give me a new one, please let me know.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  17. #77
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    South of Russia
    Posts
    178
    Rep Power
    8

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    Quote Originally Posted by Martin Miles
    they do not allow you to download programs
    There is a good site
    http://translit.ru/
    You don't need to download anything, use it online. I think it's very convenient.
    There is even an on-line russian keyboard:
    http://translit.ru/keyboard/
    Good luck

  18. #78
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    15

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    Quote Originally Posted by LuxDefensor
    Quote Originally Posted by Martin Miles
    they do not allow you to download programs
    There is a good site
    http://translit.ru/
    You don't need to download anything, use it online. I think it's very convenient.
    There is even an on-line russian keyboard:
    http://translit.ru/keyboard/
    Good luck
    This is how I do it. Simply have a tab open for the Cyrillic enabled keyboard, and copy paste into forum.

  19. #79
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    Re: And another Fable. Please check my translation.

    Ok, thanks, both of you, I'll have a look.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  20. #80
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    9

    Three witches and the devil...

    http://en.wikipedia.org/wiki/Bideford_witch_trial.

    The story above describes how, once upon a time, the devil in the form of a black man made love to an English witch four times in a row.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

Page 4 of 4 FirstFirst ... 234

Similar Threads

  1. Пожалуйста, исправьте ошибки.
    By Martin Miles in forum Говорим по-русски
    Replies: 22
    Last Post: February 13th, 2010, 12:58 AM
  2. Replies: 9
    Last Post: June 5th, 2008, 07:51 PM
  3. Replies: 25
    Last Post: January 28th, 2007, 03:25 PM
  4. Replies: 16
    Last Post: March 24th, 2006, 08:26 PM
  5. исправьте, пожалуйста
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: January 9th, 2006, 01:09 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary