Results 1 to 7 of 7

Thread: По своему складу

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    12

    По своему складу

    Can you check my translation please:

    По своему складу характера Анна вполне могла бы работать сестрой милосердия.

    Anna has such a way about her that she could easily have been a nun.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    12
    Анна имела такой склад характера, что легко могла бы быть монахиней.
    My version of that sentence
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    12

    По своему складу

    Sorry. I didn't make it clear. I am trying to translate the Russian sentence into English. The Russian is the original. So my English sentence is what needs checking.

    What is a sister of charity if it's not a nun?

    I said "easily" to compensate for the sense of вполне

    Thanks

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    12

    Re: По своему складу

    Quote Originally Posted by Mandy
    Sorry. I didn't make it clear. I am trying to translate the Russian sentence into English. The Russian is the original. So my English sentence is what needs checking.

    What is a sister of charity if it's not a nun?

    I said "easily" to compensate for the sense of вполне

    Thanks
    My English is too bad for checking your translation up in this language... But a sister of charity is a really nun as far as I know . For my humble sight, I see no serious mistakes in this translation way...

    Please, correct my mistakes in English if you found any
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    12
    Thanks Scrabus for your humble opinion. It was difficult to translate.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    Re: По своему складу

    Quote Originally Posted by Mandy
    Anna's nature was such that she could easily have been a nurse.
    "Easily" is fine here.
    "Сестра милосердия" is an outdated phrase meaning a (hospital) nurse. Nowadays, we just say "сестра". By the way, it is totally official job title. "Старшая сестра" is a head nurse.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    12

    По своему складу

    Thanks translations.nm.ru.

    I did wonder if sister could mean a nurse because nurses here were "sisters" too.

Similar Threads

  1. Отомсти своему банку!
    By Ramil in forum Fun Stuff
    Replies: 4
    Last Post: August 22nd, 2006, 06:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary