Results 1 to 7 of 7

Thread: По своему складу

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    9

    По своему складу

    Can you check my translation please:

    По своему складу характера Анна вполне могла бы работать сестрой милосердия.

    Anna has such a way about her that she could easily have been a nun.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    9
    Анна имела такой склад характера, что легко могла бы быть монахиней.
    My version of that sentence
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    9

    По своему складу

    Sorry. I didn't make it clear. I am trying to translate the Russian sentence into English. The Russian is the original. So my English sentence is what needs checking.

    What is a sister of charity if it's not a nun?

    I said "easily" to compensate for the sense of вполне

    Thanks

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    9

    Re: По своему складу

    Quote Originally Posted by Mandy
    Sorry. I didn't make it clear. I am trying to translate the Russian sentence into English. The Russian is the original. So my English sentence is what needs checking.

    What is a sister of charity if it's not a nun?

    I said "easily" to compensate for the sense of вполне

    Thanks
    My English is too bad for checking your translation up in this language... But a sister of charity is a really nun as far as I know . For my humble sight, I see no serious mistakes in this translation way...

    Please, correct my mistakes in English if you found any
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    9
    Thanks Scrabus for your humble opinion. It was difficult to translate.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: По своему складу

    Quote Originally Posted by Mandy
    Anna's nature was such that she could easily have been a nurse.
    "Easily" is fine here.
    "Сестра милосердия" is an outdated phrase meaning a (hospital) nurse. Nowadays, we just say "сестра". By the way, it is totally official job title. "Старшая сестра" is a head nurse.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    9

    По своему складу

    Thanks translations.nm.ru.

    I did wonder if sister could mean a nurse because nurses here were "sisters" too.

Similar Threads

  1. Отомсти своему банку!
    By Ramil in forum Fun Stuff
    Replies: 4
    Last Post: August 22nd, 2006, 06:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary