Can you check my translation please:
По своему складу характера Анна вполне могла бы работать сестрой милосердия.
Anna has such a way about her that she could easily have been a nun.
Printable View
Can you check my translation please:
По своему складу характера Анна вполне могла бы работать сестрой милосердия.
Anna has such a way about her that she could easily have been a nun.
Анна имела такой склад характера, что легко могла бы быть монахиней.
My version of that sentence :roll:
Sorry. I didn't make it clear. I am trying to translate the Russian sentence into English. The Russian is the original. So my English sentence is what needs checking.
What is a sister of charity if it's not a nun?
I said "easily" to compensate for the sense of вполне
Thanks
My English is too bad for checking your translation up in this language... But a sister of charity is a really nun as far as I know :). For my humble sight, I see no serious mistakes in this translation way...Quote:
Originally Posted by Mandy
Please, correct my mistakes in English if you found any :)
Thanks Scrabus for your humble opinion. It was difficult to translate.
"Easily" is fine here.Quote:
Originally Posted by Mandy
"Сестра милосердия" is an outdated phrase meaning a (hospital) nurse. Nowadays, we just say "сестра". By the way, it is totally official job title. "Старшая сестра" is a head nurse.
Thanks translations.nm.ru.
I did wonder if sister could mean a nurse because nurses here were "sisters" too.