Results 1 to 8 of 8

Thread: Пожалуйста, оцените правильность перевода

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    12
    Rep Power
    9

    Пожалуйста, оцените правильность перевода

    Красивый торт очень понравился заказчице. Я отдала его ей на тарелке, которую она обещала вернуть на следующий день. Никак я не думала, что эта тарелка может послужить поводом для скандала. Оказалось, что я не берегу его собственность, а посуде в доме уже тридцать лет. О том, что я должна уважать и беречь его собственность мне повторялось уже не один раз, а я...

    А я поражалась: неужели тарелка, которую завтра вернут, может вызвать у близкого человека такую реакцию. Недовольный, громкий голос, остекленевший взгляд, выговор в обидной форме – все это не просто огорчило меня, а вывело из себя. Я схватила несколько тарелок и с силой бросила их на мраморный пол кухни...

    Осколки собирали вместе...

    The customers liked the beautiful cakes. I gave it to her on a plate which she promised to return the following day. I never thought that that plate can serve to be the cause of an argument. Apparently, I didn't take care of his things and the dishes have been in the house for 30 years. That I should respect and take care of his things, I will not repeat it again. And I...
    And I wondered: really the plate, which will be returned tomorrow, can induce such a reaction from a close person. Quite a loud voice, glazed eyes, offensive language? - Everything not only stressed me but drew from me? I grab several plates and with force threw them on the marble kitchen floor...
    Pieces gather together...

    The moral of the story? Don't upset a Russian woman and keep her away from the dishes.
    Anyone have a better translation than my puny attempt?

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    11

    Re: Пожалуйста, оцените правильность перевода

    Quote Originally Posted by Invu2
    Красивый торт очень понравился заказчице. Я отдала его ей на тарелке, которую она обещала вернуть на следующий день. Я никогда не думала, что эта тарелка может послужить поводом для скандала. Оказалось, что я не берегу его собственность, а посуде в доме уже тридцать лет. Не буду повторяться о том, что я должна уважать и беречь его собственность, а я...

    А я поражалась: неужели тарелка, которую завтра вернут, может вызвать у близкого человека такую реакцию. Недовольный, громкий голос, остекленевший взгляд, выговор в обидной форме – все это не просто огорчило меня, а вывело из себя. Я схватила несколько тарелок и с силой бросила их на мраморный пол кухни...

    Осколки собирали вместе...

    The customers liked the beautiful cakes. I gave it to her on a plate which she promised to return the following day. I never thought that that plate can serve to be the cause of an argument. Apparently, I didn't take care of his things and the dishes have been in the house for 30 years. That I should respect and take care of his things, I will not repeat it again. And I...
    And I wondered: really the plate, which will be returned tomorrow, can induce such a reaction from a close person. Quite a loud voice, glazed eyes, offensive language? - Everything not only stressed me but drew from me? I grab several plates and with force threw them on the marble kitchen floor...
    Pieces gather together...

    The moral of the story? Don't upset a Russian woman and keep her away from the dishes.
    Anyone have a better translation than my puny attempt?
    Your translation is very good, although the English and Russian versions do not match in some parts. Well, in English you write "The customers liked the beautiful cakes" whereas in Russian you translate both 'customers' and 'cakes' as if they are in the singular.
    These minor discrepancies apart, your translation shows a very good grasp of Russian. Expressions like выговор в строгой форме really appeal to me!

    P.S. Well, I didn't really mean to say this but I think that some may disapprove of the word "собственность". It's ok but it may sound a bit too formal.
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  3. #3
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    16
    Санчос, ты не понял, мне кажется Invu переводил с русского на английский!
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    15

    Re: Пожалуйста, оцените правильность перевода

    Quote Originally Posted by Invu2
    Красивый торт очень понравился заказчице. Я отдала его ей на тарелке, которую она обещала вернуть на следующий день. Никак я не думала, что эта тарелка может послужить поводом для скандала. Оказалось, что я не берегу его собственность, а посуде в доме уже тридцать лет. О том, что я должна уважать и беречь его собственность мне повторялось уже не один раз, а я...

    А я поражалась: неужели тарелка, которую завтра вернут, может вызвать у близкого человека такую реакцию. Недовольный, громкий голос, остекленевший взгляд, выговор в обидной форме – все это не просто огорчило меня, а вывело из себя. Я схватила несколько тарелок и с силой бросила их на мраморный пол кухни...

    Осколки собирали вместе...

    The customer_ liked the beautiful cakes. I gave it to her on a plate which she promised to return the following day. I never thought that that plate can serve to be the cause of an argument. Apparently, I didn't take care of his things and the dishes have been in the house for 30 years. That I should respect and take care of his things, I will not repeat it again. And I...
    And I wondered: really the plate, which will be returned tomorrow, can induce such a reaction from a close person. Quite a loud voice, glazed eyes, offensive language? - Everything not only stressed me but drew from me? I grab several plates and with force threw them on the marble kitchen floor...
    Pieces gather together...

    The moral of the story? Don't upset a Russian woman and keep her away from the dishes.
    Anyone have a better translation than my puny attempt?
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  5. #5
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    16

    Re: Пожалуйста, оцените правильность перевода

    Quote Originally Posted by Invu2
    The customer had liked the beautiful cake. I gave it to her on a plate which she promised to return the following day. I never thought that a plate can serve to be the cause of a scandal. Apparently, I didn't take care of his things and the dishes have been in the house for 30 years. It was repeated (to me) that I should respect and take care of his things, and I...
    And I wondered: Isn't the plate, which will be returned tomorrow, can induce such a reaction from a close person? Quite a loud voice, glazed eyes, offencive reprimand - all these (things? ) not only stressed me but worked me up. I grab several plates and with force threw them on the marble kitchen floor...
    We gather the pieses together (then)...
    Here is my attempt to correct you a little, but I'm afraid it's not quite successful cause of my terrible English.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    10

    Re: Пожалуйста, оцените правильность перевода

    Quote Originally Posted by Invu2
    ...I grab several plates and with force threw them on the marble kitchen floor...
    I would have said

    "... I grabbed several plates and forcefully threw them on the marble kitchen floor..."
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16

    Re: Пожалуйста, оцените правильность перевода

    Quote Originally Posted by Invu2

    Осколки собирали вместе...

    Pieces gather together...
    Явная нестыковка.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  8. #8
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Basil77
    Санчос, ты не понял, мне кажется Invu переводил с русского на английский!
    Ха-ха!!! Ну что ж, бывает
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

Similar Threads

  1. Опять что-то очень красивое и неосязаемое для перевода
    By astronomer in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 4
    Last Post: May 18th, 2009, 10:14 PM
  2. Переводы, пожалуйста!
    By raskolnik in forum Говорим по-русски
    Replies: 30
    Last Post: August 6th, 2006, 03:44 PM
  3. проверьте, пожалуйста+)) (2)
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: May 27th, 2006, 10:22 AM
  4. Проверьте пожалуйста!!!
    By grek in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: May 23rd, 2006, 06:19 PM
  5. Оцените, пожалуйста, мой письменный стиль.
    By Jeff in forum Говорим по-русски
    Replies: 7
    Last Post: August 10th, 2004, 07:04 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary