Results 1 to 5 of 5

Thread: оно обозначилось...

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    60
    Rep Power
    10

    оно обозначилось...

    Need some help
    Please correct me when I'm wrong. ("Red is where I have difficulties")

    было хуевым. < I know this is a bad word, but I want to make sure how is it translated in english, is it something like ("It was s@@t")
    оно обозначилось неуютом и холодом < ("The day was meant/designated to be uncozy and cold")
    (пора доставать одеяло и под ним спать), и милой запиской от мамы: «Света, фен не включай, там провод перегорел»
    ну зашибись, чо < I don't understand this.


    Thanks heaps for the help

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    13

    Re: оно обозначилось...

    было хуевым - it's was fuc$ing crap/$hit
    оно обозначилось неуютом и холодом - it was marked by a lack of comfort and cold
    ну зашибись, чо - well great (зашибись = a non-rude way of saying заебись (as they rhyme) which means like fuc+ing great, excellent)

    If зашибись refers to the previous bit about the fan not working then means 'well great', but not in a positive way. i.e. a load of bad stuff happened and then to top it all of the fan doesn't work, well that's just great!
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    60
    Rep Power
    10

    Re: оно обозначилось...

    Very good explanation, thanks heaps.
    But what about the чо in ну зашибись, чо, Was it added purposely, perhaps as an intensifier? Or just a mere accident?

    Oh and just one little thing, why would she need a fan when it was cold...?

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: оно обозначилось...

    Quote Originally Posted by DJ_S
    But what about the чо in ну зашибись, чо, Was it added purposely, perhaps as an intensifier? Or just a mere accident?
    It adds some intonation of... errr... uncertainty?
    It is like "Well, OK then" instead of just "OK".

    Oh and just one little thing, why would she need a fan when it was cold...?
    Фен is a hair drier rather than ventilator.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    60
    Rep Power
    10

    Re: оно обозначилось...

    Фен is a hair drier rather than ventilator.
    Oh I see then, thanks a lot

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary