Results 1 to 11 of 11

Thread: наглядеться

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10

    наглядеться

    2 dictionaries saying a bit of different things:

    Babylon Russian-English

    наглядеться
    v. feast one's eyes on

    Google translate:

    Enough of
    Look enough

    The context is from a song

    "Ты постой постой красавица моя
    Дозволь наглядеться радость на тебя"

    I presume "Дозволь наглядеться" mean "you suffered enough.." and the rest is "joy upon you!" or something like that
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    6
    combining the two versions of translation you found наглядеться is to feast enough one's eyes on or to have feasted one's eyes on

    Дозволь наглядеться радость на тебя - Let me feast my eyes upon you, my joy

    наглядеться only exists in a perfective form

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10
    Ohhhh!

    Now it makes much more sense! Especially the word Дозволь which I didn't know what to make of it. That's why I use caution with google translate. :P

    Much appreciated as always LXNDR.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    7
    Stay here, let me to satisfy myself by looking enough at you.

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,646
    Rep Power
    32
    Вдоль по улице метелица метет - YouTube

    Музыка А. Варламова
    Слова А. Глебова


    Вдоль по улице метелица метет,
    За метелицей мой миленький идет.
    Ты постой, постой, красавица моя,
    Дозволь наглядеться, радость, на тебя.
    Ты постой, постой, красавица моя,
    Дозволь наглядеться, радость, на тебя.

    На твою ли на приятну красоту,
    На твое ли да на белое лицо.
    Ты постой, постой, красавица моя,
    Дозволь наглядеться, радость, на тебя.

    Красота твоя с ума меня свела,
    Иссушила добра молодца меня
    Ты постой, постой, красавица моя,
    Дозволь наглядеться, радость, на тебя.
    Ты постой, постой, красавица моя,
    Дозволь наглядеться, радость, на тебя.

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    Valda -- with some verbs (not only this one), the prefix на- used in combination with the suffix -ся gives the general meaning "to perform the action up to or beyond the point of satisfaction".

    One of my college textbooks gave the humorous example of a Russian grandmother who's encouraging her little grandson to have yet another serving of macaroni -- "Mangia, mangia, you're all skin and bones," as an Italian grandma would say -- and the kid complains with a word of his own invention:

    "Бабушка, я уже намакаронился!!" (Roughly, "Grandma, I'm already all-macaroni'd-out!")

    However, be aware that the на-/-ся combination does NOT have this meaning for all verbs.

  7. #7
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Valda -- with some verbs (not only this one), the prefix на- used in combination with the suffix -ся gives the general meaning "to perform the action up to or beyond the point of satisfaction".

    One of my college textbooks gave the humorous example of a Russian grandmother who's encouraging her little grandson to have yet another serving of macaroni -- "Mangia, mangia, you're all skin and bones," as an Italian grandma would say -- and the kid complains with a word of his own invention:

    "Бабушка, я уже намакаронился!!" (Roughly, "Grandma, I'm already all-macaroni'd-out!")

    However, be aware that the на-/-ся combination does NOT have this meaning for all verbs.
    like нагнуться, наняться

    isn't Russian a bitch

  8. #8
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    LXNDR: The difference, I assume, is that нагнуть (to bend), нанять (to hire, to rent) both exist independently as well-established verbs, to which the reflexive ending -ся can then be attached.

    Similarly for verbs like находиться/найтись ("to be located," NOT "to walk till one is exhausted") -- derived by adding -ся to the existing находить/найти, "to find," and NOT by adding на-/-ся to ходить/идти.

    In contrast, there's no verb наглядеть (at least not one in common usage); rather, наглядеться is formed by simultaneously adding на-/-ся to the basic verb глядеть.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  9. #9
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    14
    Сколько насобирали?

    он накупил книг.

    он наодалживал денег.

  10. #10
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    6
    good point Throbert

    tentatively i can assume that your principle applies to natural acts expressed by intransitive verbs like смотреть, слышать, слушать, сидеть, стоять, есть, пить however transitive verbs like читать, мучать also falls here although it's transitive

    by the way you absolutely can say находиться in a sense of "to walk till one is exhausted", which only supports my assumption that the principle has to do with natural human activities

    at the same time offhand there're such verbs as наговориться and надуматься (rare but legit), two cut down forms of which still make sense
    наговорить, говорить
    надумать, думать

  11. #11
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia
    Posts
    138
    Rep Power
    6
    Careful! word-play!

    - нужно наглядное пособие
    - ...
    - я буду ваше ненаглядное пособие
    - наглядное!
    - нет, ненаглядное! чтобы вы на меня глядели-глядели, и наглядеться не могли!
    http://www.youtube.com/watch?feature...UV5XF9M#t=322s

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary