Results 1 to 6 of 6

Thread: монодог Дуранданте

  1. #1
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15

    монодог Дуранданте

    Из фильма король олень

    Шел волшебник злой на поезд, шел себе не торопясь.. шел совсем не
    беспокоясь, что кругом и пыль и грязь. На дела дурней ловок,
    шесть обидел малышей, Шесть поставил мышеловок, чтоб
    поймались шесть мышей. Не один порвал учебник тех, что
    "Волшебгиз" издал... И, конечно, злой волшебник на вокзал
    не опоздал.

    Добрый тем же шел маршрутом, шел на поезд торопясь,
    Задержался на минуту, чтоб убрать и пыль и грязь.. Он не
    мог смириться с фактом, что погибнут шесть мышей,
    Задержался, что бы как-то успокоить малышей.. И, учебники
    жалея, те, что "Волшебгиз" издал, Он собрал их все и
    склеил,

    Но на поезд.. опоздал.

    An evil wizard was walking to the train, walking without hurrying... walking without any concern about the dirt and dust around him. By that nimbly offending six kids, set six mouse traps to catch six mice. Not alone did he tear up the textbook of that what "volshebgiz" gave out. And, of course, the evil wizard wasn't to late for his train

    A good wizard was walking the same way, walking to the train in a hurry, got held up for a minute to clean up the dirt and dust. he couldn't live with the fact that six mice will die, got held up to somehow calm the kids. And, pitying the text book, that "volshebgiz" gave out, he collected the pieces and glued them together. But missed the train.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Не один порвал учебник тех, что
    "Волшебгиз" издал...
    Not alone did he tear up the textbook of that what "volshebgiz" gave out.
    "Не один" refers to the textbook here and it means that he tore more than one textbook.
    Also, is it really possible to use "give out" for publishing books? Maybe "He tore several textbooks published by volshebgiz" is better?
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  3. #3
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Thanks Friendy (I edited my post to clean up my pityful english)!

    I wasn't sure about my translation of

    На дела дурней ловок, шесть обидел малышей, Шесть поставил мышеловок, чтоб поймались шесть мышей -

    By that nimbly offending six kids, set six mouse traps to catch six mice

    Is the thought that the kids were offended by him setting six mouse traps?
    Or that he offended them and set six traps...???

    You are right about the publish part. It is better to use published if "volshebgiz" is a company or something, I thought it was a person, and techincally it is possible to say that a writer gave out a book (on the subject of so and so), but publish is a better choice of word. By the way does the "-giz" part of the word signify anything, or is is just mumbo jumbo? I know russian like to put parts of word together when making company names (gazprom, etc)
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Thanks Friendy (I edited my post to clean up my pityful english)!

    I wasn't sure about my translation of

    На дела дурней ловок, шесть обидел малышей, Шесть поставил мышеловок, чтоб поймались шесть мышей -

    By that nimbly offending six kids, set six mouse traps to catch six mice

    Is the thought that the kids were offended by him setting six mouse traps?
    Or that he offended them and set six traps...???
    At first he offended the kids (for example by stealing their toys or calling them names, or beating them, I guess it's better to say "he was being mean to 6 kids") and then he set six mousetraps. Also maybe it's "На дела дурные ловок" then it means "(being) skillful at evil deeds"

    It is better to use published if "volshebgiz" is a company or something, I thought it was a person, and techincally it is possible to say that a writer gave out a book (on the subject of so and so), but publish is a better choice of word. By the way does the "-giz" part of the word signify anything, or is is just mumbo jumbo? I know russian like to put parts of word together when making company names (gazprom, etc)
    You are right it's a publishing company. Гиз is an abbreviation for государственное издательство, for example we have (or had) Детгиз (дет means детское).
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,636
    Rep Power
    32


    Олег Ефремов

    Песня про злого и доброго волшебника

    Король-олень
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  6. #6
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,636
    Rep Power
    32


    Олег Ефремов

    Это было когда...

    Король-олень



    Это было когда, по земле бродили сказки,
    Было добрым добро, было злым, конечно, зло.
    Это было, когда, зло менять умело маски,
    Но и тогда, иногда, злу не очень-то везло.

    Это было когда, наступало утром утро,
    Было ночью темно, и бедой была беда.
    И тогда, иногда, доставалась мудрость мудрым,
    А сейчас, а сейчас мы отправимся в тогда.

    Это было когда, зло менять умело маски,
    Где добро, там и зло, появлялось, как назло.
    Как же быть, чтоб всегда, а не только в этой сказке,
    Но и везде, и всегда, злу не очень-то везло?

    Что на сказку кивать, сказки есть и сказки будут,
    Но едва ли придет к вам на помощь чародей.
    Люди сами должны друг для друга делать чудо,
    Только люди должны быть похожи на людей.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary