I find this two words in an exercise of a grammar, but I think that there is a mistake: широковатый is not in the dictionary; шeроковатый, yes, meaning rude, rough. The adjectival-phrase (not a sentence) refers to a badly made suit; so I translate it : The suit turned out something like a rough bag / sack (with шeроковатый мешок). It is like this? Thanks.