I believe "Из за любви натворил дел." would translate to "because of the love affairs (i.e. extramarital) I had.".
Am I correct here? and that if singular, "дел" would be "дело"
Thanks as always))
I believe "Из за любви натворил дел." would translate to "because of the love affairs (i.e. extramarital) I had.".
Am I correct here? and that if singular, "дел" would be "дело"
Thanks as always))
Натворить дел = to get in trouble.
Дел - родительный падеж от слова дела.
Ok thanks but now I'm really confused)) So how then would it be translated? Because I got in trouble with love????
Нет, из-за его любви у него появились проблемы.
Натворить по-английски, на английском языке (перевод).
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0...B4%D0%B5%D0%BB
I messed it all up because of love.
Something went wrong because he was in love and didnt use his head properly.
thank-you. you're terrific))
image.jpg
Натворил дел из-за любви к рисованию)
(Или натворила)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |