Это было весною, золотою порою
Как можно перевести?
Это было весною, золотою порою
Как можно перевести?
this was in spring, in the golden season/time
It was springtime, a golden time
"Пора" is a poetic word, it means "period", "time" concerning the nature mostly.
seasons and dayparts (mainly) in Instrumental case mean timing of an event, when the event happened
Лето - летом - in/during summer
Ocень - осенью - in/during autumn
Зима - зимой/ю - in/during winter
Весна - весной/ю - in/during spring
вечер - вечером - in the evening
день - днём - in the day
ночь - ночью - at night
утро - утром - in the morning
пора - порой/ю - at times (inapplicable for this particular fragment)
in the phrase Это было весною it's said that something (это) was or was happening (было), when? in spring/springtime (весною)
had Paul G's translation been accurate, the Russian phrase should have sounded like Это/То была весна, золотая пора (Nominative case)
это было instead of это была (весна) points at an unnamed subject, which is already known to the reader or will be revealed later
judging by the phrase syntax the subject of the poem is not the spring but something that happened during springtime denoted by the word это
Thanks,Yes it happened during springtime,Kazan Kaziev song.
Обычно "золотою" называют осень.
Под «золотой порой» в данном случае понимается именно осень. Золотой осень называют потому что, вся растительность начинает желтеть. Цвет золота жёлтый, и цвет листьев жёлтый. Поэтому в данном случае можно сказать так: «Это было весною, жёлтою порою». Но, так звучит как-то некрасиво и формально.
«Золотая пора» в данном случае не описывает качественную сторону. Описывает только визуальное восприятие осени.Attachment 397
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |