Results 1 to 7 of 7

Thread: Вопросы переведены с английского на русский- Вы не смогли бы проверить?

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    13
    Rep Power
    5

    Вопросы переведены с английского на русский- Вы не смогли бы проверить?

    Заранее очень большое спасибо тем, которые могут помогать!

    Я сам американец и соответственно пока не умею хорошо переводить с моего родного языка на любой другой, но в этом случае, русский, конечно. Здесь важно, что содержание понятно и суть вопроса ясна- знаки препинания на более низком уровне.

    1. Почему Вы хотите работать международным партнером по русскому языку?

    2. Какие культурные темы, на Ваш взгляд, бы интересовали студентов?

    3. Есть темы, которые не надо обсуждать? Почему?

    4. Работая со студентом, что вы думаете, что можно учить?

    5. Эта работа для разговорчивых и общительных людей (но еще и для тех, которые любят слушать!)- Вы такой человек? Пожалуйста приведите пример ситуации, где Вы проявляли эти черты.

    6. Если студент стесняется говорить, как можно его поощрять?

    7. Как часто Вы бы говорили по английски во время Ваших собеседований (по большому счету, говорить по ангийски не надо- только в тех случаях, когда других вариантов уже нет)

    8. Важно присутствовать на встречах культурного обмена на трех понедельниках во время семестра. Сможете ли Вы встречаться без проблем со своими студентами?

    9. Если Вам предложат работу, со сколькими студентами Вы бы могли встречаться каждую неделю во время семестра?


    Всем вам очень благодарен за помощь!

  2. #2
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    9
    1. Все правильно, только понятия "международный партнер" в русском языке нет, насколько я знаю. Напишите, пожалуйста, английский вариант.
    2. Все правильно, но "заинтересовали бы".
    3. "которые лучше не обсуждать" или "не стоит обсуждать"
    4. "чему, во вашему мнению, можно его научить"
    5. "Эта работа для открытых, общительных людей". "Пожалуйста" всегда выделяется запятой или двумя. "но еще и для тех, кто умеет слушать!"
    6. "поощрить", наверное, лучше, но я не уверен на все 100
    7. по-английски. Собеседований - о какой работе, профессии идет речь?
    8. Нужно будет присутствовать на встречах культурного обмена - три понедельника во время семестра. Вы сможете это делать?
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    13
    Rep Power
    5
    Спасибо Вам большое за помощь со всеми подробностями!

    У меня один окончательный вопрос для Вас, касающийся 4-ого вопроса. В этом случае человек (то есть, русский) должен объяснить, что он надеется получить от этого опыта (т.е. от встреч со студентами). Ваше исправление подходит и к этой ситуации? По-англйиски вопрос такой: What do you think you would learn from working with these students?

    О седьмом вопросе, я сменил слово "собеседований" встречами . Работа составляет еженедельные неформальные встречи со студентами, которые изучают русский язык уже несколько лет.

  4. #4
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by fortiorconcordia View Post
    What do you think you would learn from working with these students?
    Чему вы смогли бы научиться, работая с этими студентами?
    Very American question, I think.

  5. #5
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    9
    Ах вот как! Тогда мой перевод неверный. Должно быть: "Чему, по вашему мнению, вы могли бы научиться, работая со студентами?".
    Ну и пара исправлений Вашего поста.
    Спасибо Вам большое за помощь со всеми подробностями!

    У меня один окончательный вопрос для Вас к Вам, касающийся 4-ого вопроса. В этом случае человек (то есть, (запятая не нужна) русский) должен объяснить, что он надеется получить от этого опыта (т.е. от встреч со студентами). Ваше исправление подходит и к этой ситуации? По-английски вопрос такой: What do you think you would learn from working with these students?

    О В седьмом вопросе, (запятая не нужна) я заменил слово "собеседований" встречами. Работа составляет (представляет собой или заключается в prepositional case) еженедельные неформальные встречи со студентами, которые изучают русский язык уже несколько лет.
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    13
    Rep Power
    5
    Спасибо, Doomer! Да, вопрос такой типичный американский- хочется, чтобы все смогли научиться кое-чему! :P

    И Вам очень большое спасибо, kib, опять не только за помощь с вопросами, но и за подробные исправления и объяснения.

  7. #7
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by fortiorconcordia View Post
    Спасибо, Doomer! Да, вопрос такой типичный американский- хочется, чтобы все смогли научиться кое-чему! :P
    Unfortunately that kind of questions could result in a very American answer - when a person don't give a damn but still gives affirmative answer with a smile

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: August 6th, 2012, 11:28 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: November 9th, 2011, 12:00 PM
  3. Replies: 10
    Last Post: November 4th, 2008, 09:59 PM
  4. Учебник английского языка
    By basurero in forum Fun Stuff
    Replies: 5
    Last Post: June 4th, 2007, 09:26 AM
  5. Я решила проверить себя
    By Moryachka in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: April 12th, 2005, 02:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary