Results 1 to 2 of 2

Thread: «БОМЖ» Секотра Газа

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    «БОМЖ» Секотра Газа

    Только что послушал песню «БОМЖ» Сектора Газа. Мой предварительный перевод здесь. Замечания?

    «Я полезу домой» -- можнo ли употреблять это выражение нейтрально, то есть без всякого оттенка унижения? Хотя по-английски никогда не говорим "I'll climb home", иногда говорим "He crawled home at one in the morning," но это "crawl" всегда передаёт что-то отрицательного, либо крайнюю усталость либо пьянство либо стыд.

    «за одно» -- не понмаю в «Мне бутылки вы оставьте за одно.»

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,639
    Rep Power
    32

    Re: «БОМЖ» Секотра Газа

    http://www.youtube.com/watch?v=6fXlHCnxC14

    Заодно - одно слово, = в добавок. Бутылки, банки можно сдать за деньги в приёмном пункте вторсырья.
    Товарищ старшина - здесь обращение к милиционеру.
    Я полезу домой - такого словосочетания нет, так сложилось в этой песне , потому что дом - канализация.
    Так же, как и в английском, очень пьяному иногда приходится добираться домой ползком, на четвереньках, на карачках.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



Similar Threads

  1. «Демобилизация» Сектора Газа
    By doninphxaz in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: November 15th, 2008, 03:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary