We use подсесть на... or пристраститься к... While подсесть на... can be used widely пристраститься к... is more likely to be used to refer to harmful substances, especially drugsOriginally Posted by Valda
e.g.
He is addicted to drugs - Он пристрастился к наркотикам
I am addicted to coffee - Я подсел на кофе
So regarding the context I suggest to translate your sentence like this:
Я просто подсела на просмотр этого канала!
By the way you should keep in mind that our phrase подсесть на... should be used very carefully because the verb подсесть means to take a seat near someone/something so it could be very awkward to say Я подсела instead of Я подсела на что-то.
e.g.
Compare the next two sentences
Он подсел ко мне - He took a seat near me.
Он подсел на меня - He's addicted to me
Firstly I'll correct your Russian:Originally Posted by Valda
Если быть честной, я, так сказать, ленилась и не использовала грамматические программы, которые автоматически исправляют грамматику. Я решила развить в себе уверенность и поэтому решила писать не используя эти программы, на которые легко подсесть. Но в хорошем смысле, потому что они помогают мне.
My summary:
1. Если быть честной sounds much better than по-честному at least that's the way I think
2. Don't use the word ТИПО because it really makes anyone who uses it too often and too much sound like a dumb person
3. Грамматические программы stands for Grammatica-Software
4. My correction for the original phrase Я начала строить самонадеянность is Я решила развить в себе уверенность because I assume the original phrase meaning is I began building my self-confidence up or sth like that
Secondly I'd say that you're really on the right track if you can compose Russian sentences that well without using Grammatica-Software. But I'd also say that you should be very careful with the Grammatica-Siftware because as you said you can quickly get addicted to it and if such thing happens it can be no help but harm.