Слова рождаются и коверкаются с бешеной скоростью. Просматривать огромные горы контента и искать истоки каждого слова не представляется возможным, логика не спасет.
Кто как борется с проблемой?
Слова рождаются и коверкаются с бешеной скоростью. Просматривать огромные горы контента и искать истоки каждого слова не представляется возможным, логика не спасет.
Кто как борется с проблемой?
Не употребляю слова навроде "контент" в своей речи и всё прекрасно.
А если собеседник употребляет? Калькированные с английского без сильных искажений проблем не вызывают, а вот "родные" это что-то с чем-то.
Спасибо. Я к происхождению особого интереса не испытываю, просто без него понимать ещё сложнее.
Здравствуйте! Мы — наши туристы, отстали от группы. Подбросьте нас до города, а там мы как-нибудь уже сами! Переводи.
Нужно с интонацией Стэна Марша (Stan Marsh) переспрашивать: "Чё?!!"А если собеседник употребляет
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
What is "иже"? (I've only heard it in the sense of "the old-fashioned name for the letter и.")
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
И ижица
начало XIX века к 1860 году[6] 2006 год[10] А а азъ а Б б бу́ки бэ В в вѣ́́ди вэ Г г глаго́ль гэ Д д добро́ дэ Е е есть е Ё ё — ё Ж ж живе́те жэ З з земля́ зэ И и и́же и І і і — Й й — и кра́ткое К к ка́ко ка Л л лю́ди эль М м мысле́те эм Н н нашъ эн О о онъ о П п поко́й пэ Р р рцы эр С с сло́во эс Т т тве́рдо тэ У у у у Ф ф фертъ эф Х х хѣръ ха Ц ц цы цэ Ч ч червь че Ш ш ша ша Щ щ ща ща Ъ ъ еръ твёрдый знак Ы ы еры́ ы Ь ь ерь мягкий знак Ѣ ѣ ять — Э э э э оборо́тное Ю ю ю ю Я я я я Ѳ ѳ ѳита́ — Ѵ ѵ и́жица —
Lampada: А мне очень понравился этот наглядный пример:
Немного непонятно, почему некоторые буквы не соответствуют их начертанию, и они там не все. Однако меня интересует не это, а суть азбучной истины и значения русских и древнерусских слов, если хорошо поразмыслить над ними. ...Только не так как Задорнов это тщится сделать [в сторону непечатное проклятие в его адрес].
P.S. Они еще про китайский забыли.
Он уже давно не стебется, а всерьёз бред рассказывает. IMHO, он психически не здоров.
Та же история, что с Сергеем Алексеевым. Который раньше писал довольно хорошую художественную литературу, творчески перерабатывая разные древние мифы под современные реалии. А потом сам во всё это поверил.
Та же история, что с Чудиновым, который на полном серьёзе читает "древние письмена" в трещинах на штукатурке.
иже
и́же я́же, е́же "который", церк., др.-русск., ст.-слав. иже, ѩже, ѥже ὅς, ἥ, ὅ, стар. чеш. jenž м., jеž ж., ср. р., др.-польск. jiże, jiż. Содержит и.-е. относит. местоим.; ср. др.-инд. уаs, уā, уаd, др.-перс. уа-, греч. ὅς, ἥ, ὅ, фриг. ιος "кото- рый, кто" и част. žе (см. же). Без -же это местоим. представлено в определенном прилаг.: до́брый из *добръ-и и лит. geràsis от gẽras; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 347 и сл. Слав. местоим. *jь, *jа, *jе употребляется также в 3 л. (ср. его́, ему́, кроме им. п. всех родов и чисел, где употребляется он, она́, оно́ и т. д.). Вин. ед. м. р. имеет в др.-русск., ст.-слав. форму и (из *jь); в соединении с предл. вместо нее выступает -н̂ь из -н- от конца некоторых праслав. предл. и *jь: др.-русск., ст.-слав. нань "на него", вънь "в него". В этом знач. *jь, *jа, *jе произошло из и.-е. *i-, ī-; ср. лит. jìs, jì, лат. is, гот. is, д.-в.-н. ir "он", кипр. ἴν "eum, еаm"; таким образом, в слав. совпали указ. и относит. местоим.; см. Бернекер 1, 419; Траутман, ВSW 105 и сл.; Френкель, ВSрr. 82; Вальде–Гофм. I, 720; Бругман, там же; Вондрак, Vgl. Gr. 2, 477 и сл. В русск. народн. языке, возм., иже заменено уже в ХI–ХII в. словом который (Козловский, AfslPh 12, 110 и сл.).
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.
Тут без поллитры не разберёшься.
Роберту лучше сюда: http://masterrussian.net/f15/%D1%81%...tml#post255967
Я слышал иже только в устойчивых сочетаниях "иже с ними"
Словарик даёт варианты перевода:
Я думаю, что обычно можно заменить на "и всё такое", "и тому подобное", "и его друзья" (для одушевлённых "likes")and his (their) kind; and the likes of him (of them); and others of that ilk; and company
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
По интонации я думаю.
А в письменной речи?
Здравствуйте! Мы — наши туристы, отстали от группы. Подбросьте нас до города, а там мы как-нибудь уже сами! Переводи.
А в письменной никак. ) Приходится спрашивать. ) Бывает такое напишут, что никаких идей: что, как и откуда.
А ещё сленг зависит и от социальных и культурных групп.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |