Do you mean the translation of the scene at about 0:43?
- What's up? Oh, well, take a walk with me and I'll show you mr.what'sup. Come on.
So would you kindly do me the favor of explaining this?
- Okay, I'm guessing
And I'm just spitballing here but looks like that Roman dude got a little cocky and climbed over into the Wild West.
And the cowboy knows Roman dude wants to take over his territory so he rounded up a posse and put him in the stockade.
Basically the original and the translation are identical, except for "rounding up a posse".- Что там?
- О, пойдёмте, я вам покажу, мистер "Что там". Идём.
Так! Будьте любезны, извольте объяснить мне это!
- О, ну что ж. Я думаю...и это всего лишь гипотеза, но...этот римский чувак обнаглел и полез на дикий запад,
ну а ковбой, поняв, что макаронник захапает его территорию, решил его поймать и посадить в колодки.
I think the phrase was sacrificed (as well as the "looks like") for the sake of timing because Russian translations are basically 30-40% more wordy, hence take more time to pronounce so you always have to rip something out to keep up with the original speaker.
And truth be told, with all due effort, I can't see any special humor here. Is there?