Results 1 to 14 of 14
Like Tree1Likes
  • 1 Post By iCake

Thread: Обсуждение книги Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"(Where Russians Go )

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kazakhstan, SKO
    Posts
    94
    Rep Power
    9

    Post Обсуждение книги Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"(Where Russians Go )

    Приветствую вас, уважаемые граждане MR! В своей краткой статье я бы хотел поделиться своим скромным мнением и узнать ваши мысли насчет, на мой взгляд, интереснейшей и полезнейшей книги Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи". Кто не читал - очень советую)
    Автор освещает множество жизненно важных аспектов как в русском, так и в английском языке, сравнивая культуры и образ жизни двух народов. В книге приведено множество примеров, когда человек, освоив язык на довольно высоком уровне, делает серьезные промахи в незнании культуры, которые ведут к самым что ни на есть плачевным последствиям. Очень тонко подмечены особенности менталитетов двух народов, четкие переводы многих сложных идиом и речевых оборотов, а так же множество примеров в разлиичии значений казалось бы схожих слов в двух языках. Что важнее язык или культура, насколько язык определяет наше миропознание, почему некоторые заимствованные слова меняют свои значения, что менее культурно ложить ноги на стол или толкаться в очереди, почему культурно воспитанный московский интеллигент, изъясняясь на английском, порой кажется грубым рабочим; что такое positive thinking и как выразить русскую душу - ответы на все это можно найти именно здесь. Эту книгу можно обсуждать не один час, поэтому я жду ваших мнений. Конечно в большей степени она будет полезна именно русскоязычным пользователям, но тем не менее...
    Говорить на английском языке, не зная стоящих за ним реалий и культуры - значит кормить своих слушателей безвкусной жвачкой буквализмов и обрекать себя на вечные ошибки.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    Мне кажется, что она преувеличивает связь между языком и менталитетом.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    http://flibusta.net/b/144903/read

    Если кто-нибудь думает, что это полезная книга, я могу её сюда скопировать. На всякий случай.

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kazakhstan, SKO
    Posts
    94
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Marcus View Post
    Мне кажется, что она преувеличивает связь между языком и менталитетом.
    Вполне возможно что вы и правы, но в то же время можно привести множество примеров в пользу этой связи. В частности позитивное мышление американцев и вечную тоску русского человека, а так же множество отрицательных конструкций в русском языке(не могли бы вы...? Не найдется ли у вас...?) и положительный английский оборот(Could you...?). Также большое влияние оказывает история двух государств и события, оказавшиеся влияние на их народ

  5. #5
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by lorente View Post
    В частности позитивное мышление американцев и вечную тоску русского человека, а так же множество отрицательных конструкций в русском языке(не могли бы вы...? Не найдется ли у вас...?) и положительный английский оборот(Could you...?).
    По-моему, такие обобщения скорее в стиле Задорнова.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Про "ложить ноги" понравилось
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kazakhstan, SKO
    Posts
    94
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Про "ложить ноги" понравилось
    Там есть намного более забавные вещи) Вы, кстати, всю ее прочитали?

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Да не, только Ваш пост
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kazakhstan, SKO
    Posts
    94
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Да не, только Ваш пост
    Если позволите высказать мое мнение, то я бы посоветовал вам прочесть ее полностью, думаю вы не пожалели бы затраченного времени

  10. #10
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Спасибо, рассмотрим такую возможность
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  11. #11
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by lorente View Post
    а так же множество отрицательных конструкций в русском языке(не могли бы вы...? Не найдется ли у вас...?) и положительный английский оборот(Could you...?).
    Сегодня я наткнулся на один из таких примеров: не без (не без огрехов). На английском языке сказал бы "with".
    Кому - нары, кому - Канары.

  12. #12
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by sperk View Post
    Сегодня я наткнулся на один из таких примеров: не без (не без огрехов). На английском языке сказал бы "with".
    That's just not without flaws and we can say with flaws

    не без огрехов
    с огрехами

    That's the same thing
    Yulia65 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  13. #13
    Почтенный гражданин DrBaldhead's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Сугроб
    Posts
    210
    Rep Power
    9
    A very interesting book indeed! My personal experience has taught me that in English language you may never know whatever meaning a word can bear for sure if you don't know who speaks and why. Thank you very much.

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    That's just not without flaws and we can say with flaws

    не без огрехов
    с огрехами

    That's the same thing
    Разница в значении есть. После "не без огрехов" обязательно идет "но" и что-то положительное, что эти огрехи перевешивает.

Similar Threads

  1. Replies: 31
    Last Post: November 20th, 2016, 09:28 PM
  2. Что значит "мракобес(ие)" в современной речи?
    By Throbert McGee in forum Говорим по-русски
    Replies: 18
    Last Post: February 22nd, 2013, 07:24 AM
  3. Replies: 11
    Last Post: April 17th, 2010, 12:18 PM
  4. "не" с разными частями речи
    By kamka in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 16
    Last Post: June 22nd, 2009, 09:39 PM
  5. "новые" книги
    By Pravit in forum Говорим по-русски
    Replies: 12
    Last Post: January 7th, 2004, 09:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary