Так...я смотрел русский войонской фильм, и слышал, что каждая приказа офисера отвечалась с словом "есть." Но, конечно, я понимаю что слово значит в этом контексте, но почему они сказали "есть"? Кто-нибудь знает ли, откуда это значение?
Printable View
Так...я смотрел русский войонской фильм, и слышал, что каждая приказа офисера отвечалась с словом "есть." Но, конечно, я понимаю что слово значит в этом контексте, но почему они сказали "есть"? Кто-нибудь знает ли, откуда это значение?
есть basically means "yes sir!" The etymology I don't know :)
There is also "слушаюсь!" which basically means "I succumb to your will!" :lol:
Don't forget such useful in the army phrases as "Так точно!" и "Никак нет" (basically "Yes, sir" and "No, sir").
Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
"Есть, слово, употребляемое во флоте вместо "слушаю", "понимаю", "да"; происхождение слова объясняют переделкой с английского "yes" (да)."
Я думаю так: Есть означает что где-то что-то присутствует, т.е. это уже есть. Отвечая на приказ "есть" солдат подразумевает что приказ как бы уже выполнен и результат уже "есть", т.е. присутствует. Т.е. солдат как бы говорит, что он обязательно выполнит приказ точно в срок ни смотря не на что. Это конечно ИМХО. :lol:Quote:
Originally Posted by Бармалей
Oh, ok. Well I guess that makes sense. Danke!Quote:
Originally Posted by Chuvak
With the implication that such things will either be done perfectly or are not possible to begin with...I'm noticing a trend here! Go go gadget drill sergeant!Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
No, it cames from sailor's "yes sir" and in the beginning есть was used in the navy.Quote:
Originally Posted by Бармалей
I COMPLETELY DISAGREE WITH YOU !!!Quote:
Originally Posted by JJ
I do think my version is right
Anyway, it is so complicated matter that noone can say for sure where it came from. I doubt those "wise books" :!:
"Войонской" - такого слова нет.Quote:
Originally Posted by Chuvak
Damn! So Brokgauz & Yefron lied to people in their dictionary for more than 100 years!Quote:
Originally Posted by Chuvak
Sue them :)Quote:
Originally Posted by JJ
I guessed... :)Quote:
Originally Posted by Оля
When the commander asks you a yes/no question, you must answer either "так точно" (yes) or "никак нет" (no).Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
When the commander orders you to do something, you must answer "есть".
Поздновато... Если уж браться исправлять чей-то текст, то делать это желательно как следует, а не с кучей собственных ошибок.Quote:
Originally Posted by Chuvak
Военный -)
Нет, я думаю, что "военный фильм" здесь не подходит. Хотя это зависит от того, что имел в виду Бармалей. Но я думаю, что он имел в виду именно "фильм про войну".Quote:
Originally Posted by Dogboy182
i was just talking about an adjective that actually exhisted... ))
Actually, the services deliberately use different responses to an officer’s order, and the ’sir sandwich’ belongs to the Marine Corps. The proper responses are thus:
Army: “Yes, sir.”
Navy: “Ay ay, sir.”
Marines: “Sir, Yes Sir.”
Aye, Aye, SirQuote:
Navy: “Ay ay, sir.”
А не Ay Ay