It's a universal problem, and every translator has his or her own opinion on the matter. Check this book on literary translation, it has some nice tips: Literary translation: a practical guide - Clifford E. Landers - Google КнигиMy main problem is deciding how true to the text I must be and I wanted to see the precedent for it among translators.
If you want to see how other Ru-En translators coped, just compare any book translated from Russian and an original bookn (in most cases it can be easily downloaded from Russian free books sites).
Good luck!



LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
