Quote Originally Posted by Chuvak
Quote Originally Posted by kalinka
Quote Originally Posted by JJ
Quote Originally Posted by Dimitri
JJ, я правильно перевел? %)
Похоже что правильно. Я в яндексе взял первое что попалось по запросу "речь Ющенко".
этот отрывок содержит много слов,которые близки к русскому и понять его совсем несложно, даже для русских, не знающих украинский. Но литературный язык намного отличается от ежедневного языка. Вот, например, можете прочитать:
чтобы перевести дословно этот отрывок, надо знать украинский.


Уроки державної мови (0/103) / 0
Українська літературна мова давно виробила власні вимовні, наголосові, граматичні, лексичні, стилістичні норми. Уміщуємо поради, рекомендації, які саме слова чи словосполучення найдоцільніше вживати, щоб передати потрібний зміст, робимо застереження про неправильне або небажане, невдале використання тих чи інших лексем у певних значеннях, у конкретному контексті. [якщо не працює >>]
http://www.ukrmova.com
Я смысл в общем могу понять, но перевести это... нет уж увольте!!!
ну вот...оно то конечно понятно,что речь идёт о языке...и понятно,что об украинском...но общаться вряд ли получиться если человек понимает только общий смысл сказанного Кстати - это несложный текст, первое что попалось на глаза...а вот текст юридического документа или вообще с другой терминологией, не употребляемой в ежедневной жизни - это на самом деле может показаться иностранным языком.
А Ющенко,похоже на украинском и не говорит...поэтому русским и кажется,что украинский легко понять