Quote Originally Posted by Оля
Quote Originally Posted by jjjiimm
I hate dubbing, but Russian dubbing is the worst. All they do is get a couple of people to talk OVER the original voice actors. So you got a bunch of people talking at the same time...
That way is not called "dubbing" (дубляж) in Russian. We have the 'classical' dubbing, too (when you only hear voices of actors who speak in your language and don't hear the original voices). This dubbing is the most widespread way of films' translation at ours, too. And I hate it most deeply.
As for "a bunch of people talking at the same time", original voices sound very low in this case, and it does not detract the viewer's attention. But we don't call that "dubbing"; we call it "синхронный перевод".
Thanks to translations like синхронный перевод I knew some English when I was at school (not thanks to teachers).
Wow, thanks for the information. Didn't know that there was a name for this kind of dubbing.

It definitely seems to be a useful method of learning, but I can't see myself being entertained by it. The voices are usually very monotone, and sometimes they talk over songs (translating the lyrics), which gets very annoying!